Study of two girls.....

Study of two girls.....
Francois Boucher

mercoledì 2 giugno 2010

: G.G. BELLI " tradotto" IN INGLESE

Una incredibile traduzione in inglese di G.G. Belli, poeta romanesco, tratta dal libro IL POPOLO DI ROMA IN 100 SONETTI, di Allen Andrews, a cura di Fabrizio Di Giacomo, Barbi Editore, Roma, 1984, ISBN 88-85699-00-6.
            L' incisciature

Che sscenufreggi, ssciupi, strusci e ssciatti!
Che ssonajjera d' inzeppate a ssecco!
Iggni botta, peccrisse, annava ar lecco:
Soffiamio tutt' e ddua come ddu gatti.

L' occhi invetriti peggio de li matti:
Sempre pelo co ppelo, e bbecc'a bbecco.
Viè e nun vieni, fà e ppijja, ecco e nnun ecco;
E ddajje, e spigne, e incarca, e strigni e sbatti.

Un po' ppiù cche durava stamio grassi!
Chè ddoppo avè ffinito er giucarello
Restassimo intontiti com'e sassi.

E' un gran gusto er fregà! ma ppe godello
Più a ciccio, ce voria che diventassi
Giartruda tutta sorca, io tutt' uscello.
                                                         17 settembre 1831

La " traduzione"


                  Frenzy

What thrashing, spending, what frottage, what moans!
An epic of discharge and fresh refuelling.
Each stroke was a sure winner, dead on target;
And both of us were puffinh like two cats.

With glassy eyes much worse than lunatics,
Bush always against bush, beak against beak;
Come - and not come; give - take; now - and not now;
Screw me, and surge, and press, and hold, and batter.

Poor us if it had lasted any longer!
For after finishing this little game
We were left numb and motionless as stones.

How good to fuck! But really to enjoy it
In toto there should be a transformation:
Gertrude become all cunt, myself all prick.

Per finire, solo l' incipit della traduzione di Peter Nicholas Dale, tratte da:
http://www.ggbellimosetti.altervista.org/SONNETS/elenco_sonnets.htm

              Shaggen (L’incisciature)

Wodda lather n’ swet, the sheer wear n’ tear a the act!
Cop the jinglen knackers as ya cram in the bone.
Ev’ry friggen thump, b’Christ, banged sweetly home,
Till we mewled n’ huft n’ puft like rootèd cats.

The sonnet is translated into "Strine", the dialect spoken in Australia down to the 1960s


                        Shagging (Orthographically normalized version)

What a lather and sweat, the sheer wear and tear of the act!

Cop the jingling knackers as you cram in the bone!
Every frigging thump, by Christ, banged sweetly home,
Till we mewled and huffed and puffed like rooted cats.        

E Buona Festa della Repubblica, finchè dura...


                                              immagine da www.provaciancorasam.ilcannocchiale.it
                                                                               



                     
                                   








                                          

1 commento :

  1. La traduzione Romanaccio-Inglese è bellissima...un po' forzata ma decisamente divertente!!!

    finchè dura...
    :-D

    RispondiElimina