Study of two girls.....

Study of two girls.....
Francois Boucher

mercoledì 23 maggio 2012

Times of the Day in Xhosaland. Arrangiamento poetico e traduzione by Alessandro Pancirolli



   " in Xhosaland a whole day (a day and a night) is called usuku, consisting of imini
   (daytime) and ubusuku (night-time)."


Picture: EPA


ALBA IN UN VILLAGGIO XHOSA




Un giorno intero in lingua isiXhosa : ususku.
Imini , è dall' alba al calar del sole.
La notte invece la chiamiamo ubusuku


Iinkuku zokuqala , al primo canto del gallo , quasi tutti gli abitanti sono svegli
Iinkuku zesibini , al secondo canto del gallo, noi uomini lasciano il villaggio, la notte
 è ancora oscura...

Xa kumpondo zankomo, si fa giorno -
 riusciamo appena a vedere le corna delle  vacche nella stalle - e gli storni 
iniziano a  cantare   


"Ubusuk’oba kange silale; be sisela, be sisela; amehlo ebomvu nje; be sisele, kange silale"
 Non avevamo sonno stasera, abbiamo bevuto e bevuto, abbiamo gli occhi rossi dal sonno,
 lo vedete
 abbiamo bevuto e ancora bevuto. No!, Non abbiamo dormito mai!


 Ad est La Stella del Mattino, ikhwezi lokuqala, appare sopra l' orizzonte...
sorge l' aurora, Umsobomvu,  i polli  lasciano le stie...e i raggi del sole sfiorano le cime della collina , Ukuthi chapha kwelanga,  


kusasa, sorge il sole - emerge dalla nebbia, Ukuphuma kwelanga   
Xa ilanga lishiya iintaba  e lascia le montagne
ed ai suoi raggi  evapora la rugiada sulle piante Ukunyibilika kombethe,
Le mandrie salgono  al pascolo, Ukuphuma kweenkomo!
 Il sole.
 Alto nel cielo.                   Ukuphakama kwelanga


                                                              tratto da LANGSCAPE / Breaking the Language Barrier.













Nessun commento :

Posta un commento