Study of two girls.....

Study of two girls.....
Francois Boucher

sabato 2 giugno 2012

What Grief Comes To, by Adele Kenny, traduzione A.Panciroli



What Grief Comes To
            For Les

     By Adele Kenny


A different light follows the fields. 
Hawthorn blossoms whiten the earth – 
delicate, brief – like snow on water. 
There are badgers in the wood, the 

swallows home and nesting. Life, 
as you said, is – with or without us; 
you were gone before this bright
blooming, your room dark, the 

kennel empty. I want to tell you 
about the peonies, the evening air 
tipped with scent, everything green. 
Friend, I understand your grief 

and what it came to – no moral or 
metaphor, only the absolute truth 
of that moment: the step ladder 
placed, the rope in your hand.








ILTUO DOLORE    
        per Les

Traduzione di Alessandro Panciroli      


  Una diversa luce sfiora e disegna i campi.
Delicati e fragili i fiori del biancospino
come neve sull'acqua imbiancano la terra.
Nel bosco sono arrivati i tassi e 

ai nidi tornano le rondini. La vita,
come una volta hai detto, è, con noi o senza di noi;
te ne sei andato prima di questa splendente
fioritura, e la tua stanza è buia,

il canile deserto. Vorrei parlarti
delle peonie , dell' aria profumata
della sera, di tutto questo verde intorno a noi.
Amico, comprendo il tuo dolore

ed il suo significato, non la morale 
o la metafora, solo la assoluta verità
di quel momento: tu che sistemi
la scala, il cappio nelle tue mani.  




You might also like


tradurre-e-tradire
voyage-to-cythera-chares-simic-trad.
mark-strand-spanish translations by Zaidenwerg
il-rifiuto-giorgos-seferis.
due-poesie-di-charles-simic-






        


















         

6 commenti :

  1. Grazie mille, Alessandro! Your translation is perceptive and sensitive. Beautifully done!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Thanks, Adele.
      See you later on your blog!

      Elimina
  2. A beautiful translation. Before I realized it was Adele's poem, I thought it a lovely original in the manner of Tasso. Very fine work. Charles DeFanti (di antenori Bellunesi)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Thank you, Charles.
      Adele explained me the context and translation appeared...
      Really!

      Elimina
  3. Risposte
    1. Grazie Risa, wonderful è un po' troppo, beautiful è meglio.

      Ciao.

      Elimina