tag:blogger.com,1999:blog-9098505446897687698.post1864395850864341143..comments2023-10-06T15:48:17.829+02:00Comments on Ottantanovenuvolepiùuna: Richard Blanco, LA REVOLUCION at ANTONIO' s MERCADOJagohttp://www.blogger.com/profile/06894651945136263360noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-9098505446897687698.post-73950947463402486132013-02-13T23:55:44.227+01:002013-02-13T23:55:44.227+01:00No, direi proprio che non lo sarebbe dato il titol...No, direi proprio che non lo sarebbe dato il titolo. Ma se non ci fosse? Spostando le strofe si potrebbe presupporre che volesse dire altro e non parlare de La revolution. <br />Per esempio il risultato della immigrazione, quell'essere restii ad integrarsi, a partire dalla vecchietta che non riesce ancora a dare l'esatto valore alle monete, alla mamma che desidera che sua figlia impari l'inglese, ma lei sembra non volerlo....<br />Mi piace anche quell'umanizzare i personaggi, attribuendo loro un nome. Forse esistono o forse no, però tutti adesso hanno un loro ruolo. <br />Vedi? Ad ogni lettura si scoprono nuove cose. <br />Guarderò anche il post di Riley, grazie. <br />NATAKARLAhttps://www.blogger.com/profile/09419578540226981250noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9098505446897687698.post-19659845528202452572013-02-13T22:14:41.427+01:002013-02-13T22:14:41.427+01:00Grazia, Carla.
Interessante l' idea di spostar...Grazia, Carla.<br />Interessante l' idea di spostare le strofe.<br />Forse Richard non sarebbe d'accordo!<br />Dopo le asperità di Peter Riley (dagli un occhiata nel blog, ne vale la pena) mi ci voleva un inglese più aperto, più chiaro.<br />Ciao.Jagohttps://www.blogger.com/profile/06894651945136263360noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9098505446897687698.post-71991402185018827762013-02-13T08:58:06.886+01:002013-02-13T08:58:06.886+01:00Davvero un bell'autore. Mi piace la doppia lin...Davvero un bell'autore. Mi piace la doppia lingua, il senso della poesia, le strofe che da sole sono già quasi poesia. <br />Come ultima strofa, forse ne avrei usata una delle altre. Nonostante quella dia un messaggio forte, altre sono forse più dolci, ma più significative. Penso al passaggio:<br />"Para Migdalia Sanchez che dimentica che le etichette ormai sono bilingui e tutta confusa viene da me quando per errore tenta di leggere la parte inglese della scatoletta."<br />ma in questo caso, la poesia avrebbe dovuto avere un altro intento ed un altro titolo. <br />E' un pò a "blocchi" in effetti. Puoi spostare le strofe e l'intenzione poetica cambia...interessante. <br />Bella traduzione. Scorre piacevolmente.<br />NATAKARLAhttps://www.blogger.com/profile/09419578540226981250noreply@blogger.com