tag:blogger.com,1999:blog-9098505446897687698.post4948745588465561575..comments2023-10-06T15:48:17.829+02:00Comments on Ottantanovenuvolepiùuna: Buddhist New Year Song, by Diane di Prima, trad. Carla NataliJagohttp://www.blogger.com/profile/06894651945136263360noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9098505446897687698.post-47111902246786438182012-05-14T21:47:09.843+02:002012-05-14T21:47:09.843+02:00Per il lettore:la "querelle" tra me Carl...Per il lettore:la "querelle" tra me Carla è sorta sulla traduzione di "more gracious", al terzo rigo della prima strofa:<br /><br />" I saw you in green velvet, wide full sleeves<br /> seated in front of a fireplace, our house<br /> made somehow more gracious, ..."<br /><br />Io rendo con "più attraente", Carla con "più graziosa".<br />"Graziosa", e lo dissi a Carla, mi dava un senso di salotto buono, piccolo borghese, e Diane di Prima era a suo modo una rivoluzionaria. Insomma, per me, stonava con l' immagine che avevo in mente di una poetessa così anticonformista.<br />Però, rileggendo a distanza di tempo la poesia, il mio "più attraente" mi suona stonato e troppo freddo e distante rispetto all' atmosfera calda ed accogliente della casa.<br />E allora vada per "graziosa" della Carla.<br />Solo fino alla prossima traduzione...Jagohttps://www.blogger.com/profile/06894651945136263360noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9098505446897687698.post-88654651552096950882012-05-14T20:56:19.337+02:002012-05-14T20:56:19.337+02:00Mi aspettavo che mi contestassi la traduzione, per...Mi aspettavo che mi contestassi la traduzione, per quei termini per i quali hai storto un pò il naso....<br />Posso comunque dirti che è stata una bella esperienza. Mi sono messa in gioco e sono riuscita a restarci fino all'ultimo verso.<br />Tutto merito tuo, peraltro. Ma questo non deve impedirti di dirmi cosa non va.<br />CarlaNATAKARLAhttps://www.blogger.com/profile/09419578540226981250noreply@blogger.com