Ottantanovenuvolepiùuna

poetry, poetry translation, poesia, traduzioni di poesia, letteratura,

Visualizzazione post con etichetta JORGE LUIS BORGES. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta JORGE LUIS BORGES. Mostra tutti i post
venerdì 30 gennaio 2015

Jorge Luis Borges, La Lluvia, trad. Livio Bacchi Wilcock.

›
Bruscamente la tarde se ha aclarado Porque ya cae la lluvia minuciosa. Cae o cayó. La lluvia es una cosa Que sin duda sucede en el pasad...
1 commento:
martedì 14 agosto 2012

AJEDREZ, SCACCHI di BORGES

›
§§§§§§§§§§§§                                                                           §§§ Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada reina, torr...
mercoledì 25 luglio 2012

AL ESPEJO, JORGE LUIS BORGES

›
Por qué persistes, incesante espejo? ¿Por qué duplicas, misterioso hermano, el menor movimiento de mi mano? ¿Por qué en la sombra el ...
›
Home page
Visualizza versione web

Collaboratori

  • Jago
  • ipazia
Powered by Blogger.