Ottantanovenuvolepiùuna

poetry, poetry translation, poesia, traduzioni di poesia, letteratura,

Visualizzazione post con etichetta POESIA FRANCESE. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta POESIA FRANCESE. Mostra tutti i post
martedì 22 ottobre 2019

PAUL EDUARD, La dame de carreau, La donna di quadri. Traduzione di Carmine Mangone

›
Tout jeune, j'ai ouvert mes bras à la pureté. Ce ne fut qu'un battement d'ailes au ciel de mon éternité, qu'un battement d...
1 commento:
sabato 19 ottobre 2019

PAUL ELUARD, Insomnie. PAUL ELUARD , Pauvre

›
                                                                  INSOMNIE Je reculais lentement. Je devins inactif, improductif; ...
domenica 1 settembre 2019

Da LES DESSOUS D'UNE VIE OU LA PYRAMIDE HUMAINE, Paul Eluard, trad. A.Panciroli

›
D’abord, un grand désir m’était venu de solennité et d’apparat. J’avais froid. Tout mon être vivant et corrompu aspirait à la rigidi...
1 commento:
sabato 1 agosto 2015

Charles Baudelaire, À Celle qui est trop gaie...

›
À Celle qui est trop gaie Ta tête, ton geste, ton air Sont beaux comme un beau paysage;  Le rire joue en ton visage  ...
giovedì 9 ottobre 2014

Paul Verlaine, da CLAIRE DE LUNE, CHIARO DI LUNA, trad.Mario Pasi

›
                                                     ... Toun en chantant sur le mode mineur l'amour vainqueur et la vie opportun...
›
Home page
Visualizza versione web

Collaboratori

  • Jago
  • ipazia
Powered by Blogger.