mercoledì 14 novembre 2018

Leukemia as white rabbit, Leucemia come un Bianconiglio, da Lucille Clifton’s Cancer Poems, Traduzione.A. Panciroli




leukemia as white rabbit

running always running murmuring
she will be furious    she will be
furious, following a great
cabbage of a watch that ells only
terminal time, down deep into a
rabbit hole of diagnosticians shouting
off with her hair    off with her skin and
i am    i am    i am    furious.








correre sempre correre borbottando
lei sarà furiosa  sarà furiosa  sarà
furiosa ,inseguendo un gran
cavolo a forma di orologio che  batte solo
il tempo della fine, sprofondata in 
una tana di coniglio di specialisti che urlano
tagliatele i capelli  tagliatele la pelle e
io sono  io sono  furiosa  furiosa



Nella traduzione spagnola di Ezequiel Zaidenwerg:



LA LEUCEMIA COMO CONEJO BLANCO (LUCILLE CLIFTON)

correr siempre correr y murmurar
se va a poner furiosa se va a poner
furiosa, siguiendo un gran repollo
que hace las veces de reloj y da
solamente la hora terminal, para internarse
en una conejera donde gritan los clínicos
córtenle el pelo córtenle la piel y

yo yo estoy yo estoy yo estoy furiosa.

Nessun commento :

Posta un commento