Henri Julien Félix Rousseau
Il sogno
He Wishes For The Cloths Of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
William Butler Yeats
Lui vuole i vestiti del cielo
Se avessi le vesti ricamate del cielo,
Intessute di luce d’oro e d’argento,
Le blu e pallide e scure vesti
Della notte, del giorno e della penombra,
Le stenderei sotto i tuoi piedi:
Ma io, essendo povero, ho soltanto i miei sogni;
Ho disteso i miei sogni ai tuoi piedi;
Cammina piano poiché cammini sui miei sogni.
William Butler Yeats
Traduzione di Ipazia
e tu cammini sui miei post! Ma che lo fai apposta? Appena posto io posti anche tu! Comunque
RispondiEliminala poesia è bella, molto.
Hugs
Sorry! Ma l'avevo già preparato!
RispondiEliminaE domani non sapevo se avrei potuto scrivere!
E dài che t'ho disteso un po' di sogni davanti ai piedi!
Hugs
I sogni, anche i più belli, svaniscono al mattino.
RispondiElimina