giovedì 25 gennaio 2018
Oggi nacque Virginia Woolf/Today Virginia Woolf was born
La signora Dalloway disse che i fiori li avrebbe comperati lei.
Mrs Dalloway said she would buy the flowers herself.
sabato 20 gennaio 2018
BUENOS AIRES di Dino Campana, traduzione in spagnolo di Antonio Nazzaro
Prende un colore particolare la poesia Buenos Aires di Dino Campana se la leggi in spagnolo :
Buenos Aires
El bastimento avanza lentamente
En el gris de la mañana entre la niebla
En el agua amarilla de un mar fluvial
Aparece la ciudad gris y velada.
Se entra en un puerto extraño. Los emigrantes
Se alborotan y enfurecen amontonándose
En la áspera ebriedad de inminente lucha,
De un grupo de italianos que está vestido
En un modo ridículo a la moda
Bonaerense se lanzan naranjas
A los paisanos alterados y aullantes.
Un muchacho del puerto ligerísimo,
Prole de libertad, listo para el impulso
Los mira con las manos en la faja
Variopinta y esboza un saludo.
Pero gruñen feroces los italianos.
–
Buenos Aires
Il bastimento avanza lentamente
Nel grigio del mattino tra la nebbia
Sull’acqua gialla d’un mare fluviale
Appare la città grigia e velata.
Si entra in un porto strano. Gli emigranti
Impazzano e inferocian accalcandosi
Nell’aspra ebbrezza d’imminente lotta.
Da un gruppo d’italiani ch’è vestito
In un modo ridicolo alla moda
Bonearense si gettano arance
Ai paesani stralunati e urlanti.
Un ragazzo dal porto leggerissimo
Prole di libertà, pronto allo slancio
Li guarda colle mani nella fascia
Variopinta ed accenna ad un saluto.
Ma ringhiano feroci gli italiani.
–
Trabajo preliminar y traducción de ©Antonio Nazzaro.
martedì 16 gennaio 2018
WINTER TREES
WINTER TREES
by William Carlos Williams
All the complicated details
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.
Tutti i complicati dettagli
dell'attirare e
dell'allontanare sono completati!
Una liquida luna
si muove gentile tra
i lunghi rami.
Così, con i germogli pronti
ad offrirsi al sicuro inverno
gli alberi saggi
dormono al freddo, immoti.
Traduzione di Ipazia
sabato 6 gennaio 2018
Mahmoud Darwish, Lezione di Kamasutra
Lezione di Kamasutra
درس من كاما سوطرا
Con la coppa incastonata d’azzurro
aspettala
vicino alla fontana della sera e ai fiori di caprifoglio,
aspettala
con la pazienza del cavallo sellato,
aspettala
con il buon gusto del principe raffinato e bello
aspettala
con sette cuscini pieni di nuvole leggere,
aspettala
con il foco dell’incenso femminile dappertutto
aspettala
con il profumo maschile di sandalo sui dorsi dei cavalli,
aspettala.
E non spazientirti. Se arriva in ritardo
aspettala,
se arriva in anticipo
aspettala
e non spaventare gli uccelli sulle sue trecce,
e aspettala
chè si sieda rilassata come un giardino in fiore,
e aspettala
chè respiri un’aria estranea al suo cuore,
e aspettala
fino a che non sollevi il suo vestito scoprendo le gambe
nuvola dopo nuvola,
e aspettala
e portala su un balcone per vedere una luna annegata nel latte,
e aspettala
e offrile l’acqua prima del vino e non
guardare il paio di pernici che le dormono sul petto,
e aspettala
e accarezza lentamente la sua mano
quando poggia la coppa sul marmo
come se sollevassi la rugiada per lei,
e aspettala
e parlale come il flauto
alla coda spaventata del violino,
come due testimoni di ciò che il domani vi prepara,
e aspettala
e leviga la sua notte anello dopo anello,
e aspettala
fino a che la notte non ti dica:
Al mondo siete rimasti soltanto voi due.
Allora portala dolcemente alla tua morte desiderata
e aspettala….!
(M. Darwish, Il letto della straniera, introduzione di Roberto Mussapi, traduzione e nota biografica di Chirine Haidar, Milano, Epochè Edizioni, 2009)
Rita e il fucile
mercoledì 3 gennaio 2018
Giacché è meglio...
... giacché è meglio essere l’ultimo dei falliti in una democrazia che un martire o la crème de la crème in una tirannia ...
Iosif Aleksandrovič Brodskij, in russo: Иосиф Александрович Бродский, /
Iscriviti a:
Post
(
Atom
)