E il giorno mi restituì la notte
di Geoffrey Brock
Era così semplice: tu eri tornata da me
Ed io ero felice. Nulla sembrava importare
Tranne ciò. Che tu fossi andata via da me
Ed avessi vissuto con lui per giorni---non importava.
Che fossi stato lasciato solo ad accudire il nostro anziano cane
e la nostra casa---non avrebbe potuto importare di meno!
Su tutto questo, tu ed io e il nostro cane felice
Eravamo d'accordo. Dormimmo. Il mondo era sereno.
Mi svegliai al mattino, traboccante di gioia
Finché la realtà non si mostrò, piuttosto tardi,
E cominciò: Item: sono anni, non giorni.
Item: tu non possedevi cani. Item: lei non è tornata,
Infatti, si è risposata da poco. E oh sì, item: fosti
tu a lasciarla, ricordi? Davvero lo feci? Lo feci. (Lo faccio.)
Traduzione di Ipazia
And Day Brought Back My Night
by Geoffrey Brock
It was so simple: you came back to me
And I was happy. Nothing seemed to matter
But that. That you had gone away from me
And lived for days with him---it didn't matter.
That I had been left to care for our old dog
And house alone--- couldn't have mattered less!
On all this, you and I and our happy dog
Agreed. We slept. The world was worriless.
I woke in the morning, brimming with old joys
Till the fact-checker showed up, late, for work
And started in: Item: it's years, not days.
Item: you had no dog. Item: she isn't back,
In fact, she just remarried. And oh yes, item: you
Left her, remember? I did? I did. (I do.)
P.S.: Mi lascia interdetta quel "lo faccio" finale.
I don't know what to think about that "I do." in the end of the poem.
Ideas?
Nessun commento :
Posta un commento