venerdì 16 luglio 2010

SFIDA RACCOLTA

Caro Iago, non sia mai detto che io non raccolga una sfida! E poi ho sempre trovato molto stimolante (ovviamente perché sono napoletana) passare dall’inglese al napoletano!
E poi, una delle cose in cui riesco meglio, sono le poesie su commissione!
Che peccato che non possa leggervela!
E scusate l’apoteosi di punti esclamativi! Ooops

‘O iuorno d’ ‘o ggiudizio

Quatt’ angeli aitanti, cu ‘e trombe in bocca,
Pigliarrann’ post’ dint’ all’angul’ d’ ‘a stanza
E sunarrann’ ‘a tromba: poi, cu n’ allucco forte
Gridarrann’: “Tutt’ ‘a chesta parte, iamm’ annanz’!”

E allora ‘na longa fila ‘e spireti
Asciarrann’ ‘a rint’ ‘a terra a quatt’ zampe,
E all’improvviso sarrann’ uommn’ di nuovo,
Riunennose comm’ a’ pulcini attuorn’ ‘a mamma.

‘Sta mamma è nostro Iddio, nostro Signore,
che l’addividerà int’ ‘a ddoie file, e bianch’ e ‘e nir’,
una p’ ‘o paravis’, n’ata p’ ‘o disonore.
E allora arrivarrà ‘na grande banda cu ‘e bott’
‘E cherubbini, comm’ quann’ t’ vai a cuccà.
Ca spegnarrann’ tutt’ ‘e lumicin’ e a tutt’ diranno bbonanott'.

giovedì 15 luglio 2010

G. G. BELLI : Judgment day ( Sfida ad Ipazia)

Sfido direttamente Ipazia a tradurre, magari in napoletano e non in romanesco, la seguente poesia del Belli:

                             Judgment Day

Four sturdy angels, trumpets in their mouths,
Will take up their position in each corner
And sound the trump: then with a mighty shout
They' ll bellow : " Everyone come out in order!"

And then an endless line of skeletons
Will crawl out of  the earth on hands and knees,
And then put on the flesh and form of humans,
Clustering like cjicks around the mother hen.

This mother hen will be the Blessed God,                                  
Forming them into two streams, white and black,
One to go to the cellar, one to the roof.
And then there will descend a tinkling band
of cherubs, just like when we go to bed.
They will put all the lights out, and  Good Night.

Ipa, prenditi il tempo che vuole, è solo un gioco; considera che l' inglese mi sembra piuttosto maccheronico e che non devi tradurre in italiano ma in dialetto ( Es. l' inizio originale del Belli  suona come  Quattro angioloni co le tromme in bocca ), ciao, ciao...

 

mercoledì 14 luglio 2010

LA GRANDE GUERRA e la memoria moderna, Paul Fussel, il Mulino


 L' immagine qui sopra riprodotta è il fac-simile  della Field Service Post Card ( cartolina postale in franchigia), fornita ai soldati inglesi durante la prima guerra mondiale: se uno era stufo di scrivere poteva  cancellare semplicemente le frasi che "non servivano", tranne  " Io sto bene", anzi  " Io sto veramente bene",
con l' ingenuo ottimismo tipico di tutte le burocazie militari.
 Ancora quindi il potere della parola, questa volta racchiuso e delimitato nella rigidità della " formula", documento che richiede di compilare qualcosa, o di cancellarla o di spuntarla.
 I nostri , pochi, lettori potrebbero usarla per mandarci notizie della loro salute, se" malati o feriti, e ricoverati in ospedale, e stanno migliorando e sperano di uscirne presto, to be out again soon".