-
A circular machine, of new design
In conic shape: it draws and spins a thread
Without the tedious toil of needless hands.
A wheel invisible, beneath the floor,
To ev'ry member of th' harmonius frame,
Gives necessary motion. One intent
O'erlooks the work; the carded wool, he says,
So smoothly lapped around those cylinders,
Which gently turning, yield it to yon cirue
Of upright spindles, which with rapid whirl
Spin out in long extenet an even twine.
Una macchina circolare, di nuova concezione - e forma conica: afferra e fa girare un filo
- senza la fastidiosa fatica delle inutili mani.
- in 1757 Rev John Dyer of Northampton recognised the importance of the Paul and Wyatt cotton spinning machine in poem... cfr. R.C. Allen, La Rivoluzione industriale inglese, ed. Il Mulino e http://en.wikipedia.org/wiki/John Wyatt
venerdì 10 giugno 2011
giovedì 9 giugno 2011

THE VISIONS! (Parte quinta ed ultima!)
Vi lascio tornando al punto di partenza e cioè a William Blake, poeta, pittore, incisore, genio e pazzo.
Voglio farvi leggere la sua poesia “The tyger”. Non sembra anche a voi che essa sia “tuonante” e che riesca a farvi avere la “visione” della tigre?
I leave you with the “thundering” poem by William Blake “The tyger”. Doesn’t it seem to you that you could really have the “vision” of the tyger?
Nelle foreste della notte,
Quale fu l'immortale mano o l'occhio
Che osò forgiare la tua agghiacciante simmetria?
In quali abissi o in quali cieli
Accese il fuoco dei tuoi occhi?
Sopra quali ali osa slanciarsi?
E quale mano afferra il fuoco?
Quali spalle, quale arte
Poté torcerti i tendini del cuore?
E quando il tuo cuore ebbe il primo palpito,
Quale tremenda mano? Quale tremendo piede?
Quale mazza e quale catena?
Il tuo cervello fu in quale fornace?
E quale incudine?
Quale morsa robusta osò serrarne i terrori funesti?
Mentre gli astri perdevano le lance tirandole alla terra
e il paradiso empivano di pianti?
Fu nel sorriso che ebbe osservando compiuto il suo lavoro,
Chi l'Agnello creò, creò anche te?
Tigre! Tigre! Divampante fulgore
Nelle foreste della notte,
Quale mano, quale immortale spia
Osa formare la tua agghiacciante simmetria?
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors grasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
domenica 5 giugno 2011

01/07/05
AD UN CONCERTO DI MICHAEL NYMAN
Quando ascolti una musica
una musica che ti piace
pensi sempre
se avresti potuto avere
un’altra vita
e mentre la nota incalza
tu ti vedi sul palco a suonare
a succhiare linfa vitale
perché la morte non ti possa afferrare
quando ascolti una musica
una musica che ti piace
pensi sempre
a quale altra vita
avresti potuto avere
e per quel po’ che la musica
la musica che ti piace dura
per un po’ la vivi
e te ne voli via.
Poesia di Ipazia