Dal blog All Too Many Words di Adam Clayton ( http://literaryexercises.blogspot.) una interessante esercizio di traduzione.
處處聞啼鳥 |
春眠不覺曉 - spring sleep unconscious dawn
處處聞啼鳥 - everywhere hear crying birds
夜來風雨聲 - night come wind and rain sound
花落知多少 - flowers drop know how many
La poesia Primavera all'alba è stata scritta da Meng Haoran, un poeta cinese vissuto durante la dinastia Tang ( 618- 907Ad ), un periodo molto importante per il suo contributo alla poesia classica cinese.
Quella sopra è la traduzione esatta, parola per parola ( la traduzione, per quanto ovvio, è di Clayton)
In italiano suonerebbe :
primavera dorme ignara alba
ognuno sente cantare uccelli
notte viene vento e pioggia suono
fiori cadere conoscere quanti
Sotto la traduzione di Andrew Wang -Fat Wong chinesepoemsinenglish.blogspot
In spring, I sleep, unaware morning is here,
From near then far, trilling songbirds I hear.
In the din of the wind and rain all through the night
How many blossoms fallen? Not few, I fear
In primavera, dormo, la mattina ignara è qui
da vicino e lontano, ascolto il canto degli uccelli.
nel rumore del vento e della pioggia durante la notte
Quanti boccioli sono caduti? Non pochi, temo.
Ancora una traduzione, questa volta di Hugh Grigg http://eastasiastudent.net/about/
In Spring one sleeps, unaware of dawn;
everywhere one hears crowing birds.
In the night came the sound of wind and rain;
who knows how many flowers fell?
A primavera qualcuno dorme, ignaro dell' alba;
ovunque qualcuno ascolta cantare gli uccelli.
Nella notte arrivò il fragore del vento e della pioggia;
chi conosce quanti fiori caddero?
Traduzioni sicuramente simili, ma anche molto diverse , come, temo, tutte le traduzioni...
Qui una mia traduzione:
Primavera ,qualcuno dorme ancora ignaro dell'alba
qualcuno sente gli usignoli cantare.
Per tutta la notte il fragore della pioggia e del vento;
Quanti fiori caddero? Non pochi, temo.
Nessun commento :
Posta un commento