venerdì 16 settembre 2011
Seven Songs at Sixty, Hettie Jones
Once I had
long hair and high hopes
that the pretty boys
would love me forever
Now I know better
...............................
what do you think
of me, shorn of locks and beliefs
How do you see my
lessening flesh, my grief
........................................
This is what I' ll become:
assheap bone pebbles messages
If you want to know me
it' s better hurry.
mercoledì 14 settembre 2011
da Il Mio Nome è Rosso , Orhan Pamuk
![]() |
| Il corpo di Pasolini all' Idroscalo di Ostia |
Adesso io sono un morto/ un cadavere in fondo a/ un pozzo. Ho esalato l' ultimo respiro/ ormai da tempo, il mio cuore/ si è fermato, ma , a parte quel vigliacco del mio assassino/ nessuno sa cosa mi sia/ successo. Lui, il disgraziato schifoso,/ per essere sicuro di avermi ucciso ha ascoltato il mio/ respiro,/ ha tastato il mio polso,/ mi ha dato un calcio/ nel fianco, mi ha portato/ al pozzo e mi ha preso in braccio per poi/ buttarmici dentro. La testa/ me l' aveva già spaccata a colpi/ di pietra, e cadendo nel pozzo è andata/ in pezzi, la mia faccia, la fronte e le/ guance, è rimasta schiacciata, è/ scomparsa, le ossa si sono/ spezzate, la bocca si è riempita di sangue...
martedì 13 settembre 2011
FUNERAL BLUES

E SE CI FACESSIMO LEGGERE QUESTA POESIA AL NOSTRO FUNERALE?
AHAHAHAHAH
(LA TRADUZIONE IN ITALIANO E' PIU' SOTTO)
AND IF THEY READ THIS POEM AT OUR FUNERAL ?
FUNERAL BLUES di Wystan Hugh Auden
(LA TRADUZIONE IN ITALIANO E' PIU' SOTTO)
AND IF THEY READ THIS POEM AT OUR FUNERAL ?
FUNERAL BLUES di Wystan Hugh Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead,
Put crépe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
Scribbling on the sky the message He is Dead,
Put crépe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song,
I thought that love would last forever: 'I was wrong'
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song,
I thought that love would last forever: 'I was wrong'
The stars are not wanted now, put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
Fermate tutti gli orologi, staccate il telefono,
Impedite al cane di abbaiare con un osso succulento.
Zittite il piano e con un suono smorzato di tamburi
Portate fuori il feretro, si accostino i dolenti.
Che gli aerei in cerchio si lamentino sopra di noi
Che scrivano lassù in alto il messaggio Lui è Morto,
Allacciate nastri di crespo al collo bianco dei piccioni,
Che i poliziotti indossino guanti neri di cotone.
Lui era il mio Nord, il mio Sud, il mio Est ed Ovest,
La mia settimana di lavoro e la domenica di riposo,
Il mio mezzodì, la mia mezzanotte, la mia parola, il mio canto,
Pensavo che l'amore durasse in eterno: "Avevo torto"
Le stelle non sono richieste ora, fatele sparire;
Impacchettate la luna e smontate il sole;
Svuotate gli oceani e sradicate i boschi.
Poichè, d'ora in poi, niente servirà più a niente.
Traduzione di Ipazia
Impedite al cane di abbaiare con un osso succulento.
Zittite il piano e con un suono smorzato di tamburi
Portate fuori il feretro, si accostino i dolenti.
Che gli aerei in cerchio si lamentino sopra di noi
Che scrivano lassù in alto il messaggio Lui è Morto,
Allacciate nastri di crespo al collo bianco dei piccioni,
Che i poliziotti indossino guanti neri di cotone.
Lui era il mio Nord, il mio Sud, il mio Est ed Ovest,
La mia settimana di lavoro e la domenica di riposo,
Il mio mezzodì, la mia mezzanotte, la mia parola, il mio canto,
Pensavo che l'amore durasse in eterno: "Avevo torto"
Le stelle non sono richieste ora, fatele sparire;
Impacchettate la luna e smontate il sole;
Svuotate gli oceani e sradicate i boschi.
Poichè, d'ora in poi, niente servirà più a niente.
Traduzione di Ipazia
Iscriviti a:
Commenti
(
Atom
)
