sabato 17 agosto 2019

Frammenti di poesia tradizionale giapponese / Yo o umi shizumihatete ya .....









Yo o umi ni  shizumihatete ya yaminamashi
      watasumi no  nori fune nakariseba


Per certo saremmo morti affogati nelle acque agitate
      di questo mondo di dolore se la nave del Dharma non
      ci avesse portato su quest vasto mare.




 Kokoro yori musubi okikeru shimo nareba
       omoitoku hi ni nokorazarikeri

Poiché  il pesante ghiaccio dell' ignoranza era stato da noi creato
      di sicuro si scioglierà nel calore di questo sole, senza lasciare alcuna traccia.










lunedì 29 luglio 2019

LISBOA, di Adilia Lopes, traduzione Sara Cavarero.



  Adilia Lopes è una poetessa e traduttrice portoghese. Questa poesia è tratta dalla raccolta  Dobra -Poesia Reunida 1983 -2007 (Assirio & Alvim - Grupo Porta Editorial). Traduzione  di Sara Cavarero.





LISBOA


Cidade branca
semeada
de pedras

Cidade azul
semeada
de céu

Cidade negra
como um beco

Cidade desabitada
como um armazém

Cidade lilás
semeada
de jacarandás
Cidade dourada

semeada
de igrejas

Cidade prateada
semeada
de Tejo

Cidade que se degrada
cidade que acaba


Città bianca 
seminata 
di pietre

Città azzurra
seminata 
di cielo

Città nera
come un vicolo

Città disabitata
come un magazzino

Città lilla
seminata
di jacaranda

Città dorata
seminata
di chiese

Città argentata
seminata 
di Tago

Città che si consuma
città che finisce.


domenica 28 luglio 2019

MIMESIS




Risultati immagini per MIMESI ILLUSTRAZIONI

MIMESIS
BY FADY JOUDAH

My daughter
                                  wouldn't hurt a spider
That had nested
Between her bicycle handles
For two weeks
She waited
Until it left of its own accord

If you tear down the web I said
It will simply know
This isn't a place to call home
And you'd get to go biking
She said that's how others
Become refugees isn't it?

MIMESI

Mia figlia
                                  non ha ucciso un ragno
Che aveva fatto il nido
Sul manubrio  della sua bicicletta
Per due settimane
Ha atteso
Finché non se n'è andato via da solo

Se tu strappi la ragnatela le dissi
Egli saprà
Che questo non è un posto che può chiamar casa
E tu potresti andare in bici
Lei disse che è così che le persone
diventano rifugiati, non è vero?

Traduzione di Ipazia
NdT : Nella versione inglese il ragno è IT, nella versione italiana è EGLI

DIGNITA' A TUTTI GLI ESSERI VIVENTI