Geoffrey Brock, (http://comp.uark.edu/~gbrock/) grande amante e traduttore della poesia e della letteratura italiana, ha recentemente curato la pubblicazione de The FSG Book of 20th-Century Italian Poetry : Farrar, Straus and Giroux
March 2012
Hardcover
ISBN: 9780374105389
ISBN10: 0374105383
6 x 9 inches, 720 pages, 8 Black-and-White Illustrations/Index of Titles, First Lines, and Poets
$50.00
Geoffrey Brock |
Night Blooming Jasmine
by Giovanni Pascoli
translated by Geoffrey Brock
And in the hour when blooms unfurl
thoughts of my loved ones come to me.
The moths of evening whirl
around the snowball tree.
Nothing now shouts or sings;
one house only whispers, then hushes.
Nestlings sleep beneath wings,
like eyes beneath their lashes.
From open calyces there flows
a ripe strawberry scent, in waves.
A lamp in the house glows.
Grasses are born on graves.
A late bee sighs, back from its tours
and no cell vacant any more.
The hen and her cheeping stars
cross their threshing floor.
All through the night the flowers flare,
scent flowing and catching the wind.
The lamp now climbs the stair,
shines from above, is dimmed...
It's dawn: the petals, slightly worn,
close up again—each bud to brood,
in its soft, secret urn,
on some yet-nameless good.
Il gelsomino notturno
E s'aprono i fiori notturni,
nell'ora che penso a' miei cari.
Sono apparse in mezzo ai viburni
le farfalle crepuscolari.
Da un pezzo si tacquero i gridi:
là sola una casa bisbiglia.
Sotto l'ali dormono i nidi,
come gli occhi sotto le ciglia.
Dai calici aperti si esala
l'odore di fragole rosse.
Splende un lume là nella sala.
Nasce l'erba sopra le fosse.
Un'ape tardiva sussurra
trovando già prese le celle.
La Chioccetta per l'aia azzurra
va col suo pigolìo di stelle.
Per tutta la notte s'esala
l'odore che passa col vento.
Passa il lume su per la scala;
brilla al primo piano: s'è spento...
E` l'alba: si chiudono i petali
un poco gualciti; si cova,
dentro l'urna molle e segreta,
non so che felicità nuova.
Bravo
RispondiElimina