giovedì 19 giugno 2014

Tradurre questa poesia è stato difficile, It was difficult to translate this poem.


Ma se a scrivere poesie sono i belli, è meglio? Amy Lowell era brutta, obesa e lesbica. E allora Leopardi?

La fine di Amy Lowell
Traduzione di Ipazia

Attraverso le echeggianti camere della mia mente
Io ascolto le tue parole in dolenti cadenze rintoccanti
Come una lenta distante campana che avvisi l'anima
Del buio che arriva e che separa. Incessanti, incalzanti
Per abbattere le resistenze, cadono di nuovo
Colpo dopo colpo, insistenti diastoli,
I colpi amari della verità, finchè il tutto
E' scolpito in fatti resi stranamente chiari.
Dove cercherò conforto? Non in te.
I nostri mondi si sono separati, i soli dei nostri spiriti
Divisi, e la luce del mio si offuscò.
Ora nel tormentato tramonto io devo fare
La tua volontà. Afferro la tazza che trabocca,
E con tremanti labbra ne tocco il bordo.

The End by Amy Lowell

Troughout the echoing chambers of my brain
I hear your words in mournful cadence toll
Like some slow-passing bell which warns the soul
Of sundering darkness. Unrelenting, fain
To batter down resistance, fall again
Stroke after stroke, insistent diastole,
The bitter blows of truth, until the whole
Is hammered into fact made strangely plain.
Where shall I look for comfort? Not to you.
Our worlds are drawn apart, our spirit's suns
Divided, and the light of mine burnt dim.
Now in the haunted twilight I must do
Your will. I grasp the cup which over-runs,
And with my trembling lips I touch the rim.

Nessun commento :

Posta un commento