sabato 18 ottobre 2014
CASA DELLE TRADUZIONI - ROMA
Paola Splendore - Tradurre poesie. Una pratica impoetica.
Casa delle Traduzioni - martedì 21 ottobre, h. 17:30
In occasione della pubblicazione dell'antologia poetica dell’anglo-pakistana Moniza Alvi, Un mondo diviso (Donzelli, 2014), la curatrice discuterà di problemi collegati con la traduzione di poesia.
Una pratica essenzialmente artigianale, umile e coraggiosa insieme, che senza farsi soggiogare dal testo di partenza vuole proporre soluzioni che non tradiscano il timbro e il ritmo dell'originale.
Paola Splendore, studiosa del Novecento, di letteratura postcoloniale e delle migrazioni, ha insegnato letteratura inglese all'Università Orientale di Napoli e all'Università di Roma Tre. Collabora a Lo straniero e l’Indice. Tra i principali lavori di traduzione: i saggi critici di J.M.Coetzee, Spiagge straniere (2006), Lavori di scavo (2010) e Doppiare il capo (2011), pubblicati da Einaudi; le antologie poetiche: Sujata Bhatt, Il colore della solitudine (Donzelli, 2005), Ingrid de Kok, Mappe del corpo (Donzelli, 2008), Passaggi a ovest. Poesia femminile anglofona della migrazione (Palomar, 2008); Isole galleggianti. Poesia femminile sudafricana (Le Lettere, 2011); Karen Press, Pietre per le mie tasche (Donzelli, 2012) e Moniza Alvi, Un mondo diviso (Donzelli, 2014
Etichette:
CASA DELLE TRADUZIONI
,
MONIZA ALVI
,
PAOLA SPLENDORE
,
TRADURRE POESIE
,
UN MONDO DIVISO
Iscriviti a:
Commenti sul post
(
Atom
)
Nessun commento :
Posta un commento