Visualizzazione post con etichetta ESTER BARLESSI. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta ESTER BARLESSI. Mostra tutti i post

sabato 13 agosto 2016

Ester Barlessi, SERA A VERUDELA


   Questa poesia di Ester Barlessi è stata pubblicata, con traduzione in lingua inglese, in:

    Poets of the Italian Diaspora
   A Bilingual Anthology
   Edited by Luigi Bonaffini § Joseph Perricone
   Fordham University Press, New York, 2014




   SERA A VERUDELA

Co' el sol se tocia
in mar
a Punta Verudela
e al'orizonte sbrissa
una vela bianca,
in alto, sora i pini,
pigra passa
la caressa del vento

Sona alora un'orchestra
de strani strumenti:
taca i grili
le graje rispondi,
canta l'aqua che sbati
su i sassi
con sento rumori
che nassi
che mori
rinassi più forti de prima
e de novo i mori in sordina
sul stanco bordesar
de vece batanele

Su i pini, le grote
e le grespe del'onda
passa legero un brivido
che par voler fermar el tempo

Tuto dura un momento
po' cala l'ombra
e l'aria vien violeta
in un colpo de man
e se impissa una lanterna. 

Lontan. 


EVENING IN VERUDELA

When the sun sets in the sea
at Verudela Point
and across the horizon a white sail sluices up over the pines, lazy,
     the caress of wind passes.
Then an orchestra of
strange instruments plays.
The cricket resound,
the bushes re-echo,
the water sings by
striking the rocks
with choir of noises
that are born,
that die,
to be born again
stronger than ever,
then die again mute
under the weary tacking
of the old dinghy

Above the pines, the grottoes
and the crests of waves
a slight shudder passes
as if it wants to stop time...

All lasts an instant,
then the shadow drop
and suddendly the air
goes violet, lit
like a far-off lantern.



Batana, tipica barca istriana, con vela al terzo


venerdì 5 agosto 2016

Ester Barlessi, LA CAMICIA, trad in lingua inglese A. Panciroli THE SHIRT



LA CAMICIA


Io sono vecchia
e giovane
ed ho confusi
oggi e ieri
riso e pianto
sul dorso delle mani
macchiate dagli anni
e porto una camicia
stravagante
allegra e triste,
a fiori rossi
e bottoncini neri,
larga,
e sotto ,il cuore.





THE SHIRT

I'm old
and young
and I have confused
yesterday with today
laughter with  pain
on the back of my hands
stained by years
and I 'm wearing 
 a crazy shirt,
so cheery so sad,
with big red flowers
and black little buttons,
large,
and under, my hearth.



sabato 9 luglio 2016

Ester Barlessi , Sfinissi 'sto cantar


 Ester Barlessi Sardoz, nata a Pola nel 1936, è uno degli autori più signficativi tra quelli che, all'interno della letteratura degli Italiani dell'Istria, del Quarnero e della Dalmazia, coprono l'area della memoria.



Ester Barlessi





Sfinissi 'sto cantar

de respiro ritmado stanco

e caldo xe el vento

cicale canterine

'desso xe el vostro momento.







In italiano ,secondo  la mia opinione, non vale altrettanto:

stressante un frinire

ritma il respiro stanco

caldo è il vento

cicale canterine

è ora il vostro momento

domenica 3 luglio 2016

La riceta dei gnochi de susini, di ESTER BARLESSI, rielaborazione ALESSANDRO PANCIROLLI


LA RICETA DEI GNOCHI DE SUSINI







"Ogni istrian sa la riceta dei gnochi 
de susini che po' saria anche quei de marmelada"



Impasto de patate lesse e fracade
col strucapatate mescolade con  farina. 
Un quarto de farina per ogni chilo de patate,

 un ovo per legar l'impasto
 lavorar un po' con le mani e far 
una luganiga che se taia a tochi 

grandi come el fondo de un bicer.
Se fraca col palmo de la man ogni toco 
per farlo diventar piato e ghe se meti dentro

un o mezo susin sensa l'osso che prima se gaveva 
netado e lassado coverto de suchero.
Se sera el gnoco a bala. Se cusina co' l'aqua boi e

 'pena che i gnochi vien a gala se li cava che se no' i se disfa.
Intanto se gaveva preparado in una fersora el pangratado
rosola' nel buro e in un piato canela e suchero missiadi.

 Se rodola i gnochi prima nel pangrata' e 
subito dopo in te la canela e fata la xe.I pol esser con marmelada,
de susini e co' xe la stagion anche de seriese o  d'armelin.

sabato 25 giugno 2016

ESTER BARLESSI, La mia città



LA MIA CITTA'



















La mia città xe Pola
rica solo de storia
che come Roma
la ga el vanto e gloria
de gaver sete coli
e proprio nel bel mezo
anche ela ga la Rena
de bela piera bianca,
piera istriana,
che dopo tanti ani
se pol amirar ancora
in palassi venessiani.

Le case digradando
le se nega quasi in mar
che ga el color de Stoia,
Fischerckiiter e Sacorgiana
e le viole soto i pini
ga l'odor de bosco Siana

La domina dall'alto
el castel de Castropola
caressando i monumenti,
i resti romani,
la cesa bizantina
e i balconi venessiani

In un canto dell'Inferno
la xe stada imortalada
e anche dopo Dante
altri la ga lodada,
perchè qua in fin xe nati
artisti e anche sienziati.

Per le sue  contrade
ga marcià stivai foresti
perchè in tanti i la ga avuda,
grampada
e persa
e contesa
e odiada...
Sempre voluda
e sempre poco amada.
Ma xe questo el destin
de le tere de confin
do' che bagnai  de lagrime
cressi come fiori,
esodi e dolori-
Solo i sui fioi veri
i se l porta in cuor
con teneressa e amor.

E questa carelada
la finissi de un rato
che porta a Monte Giro
do' che la nostra gente
va a riposar per sempre,
là che portà dal vento
riva l'odor del mar!




Ester Sardoz Barlessi e' nata a Pola nel 1936 ed e' uno degli autoripiu' significativi tra quelli che, all 'interno della letteratura degli Italiani dell Istria, del Quarnero e della Dalmazia, coprono l 'area della memoria. La sua scrittura piace in virtu' di quella vena estrosa, ironica e pregna di emozioni impostata sui temi della sua terra- l Istria- e degli affetti. Con le sue liriche in italiano e in dialetto istroveneto si e' affermata a vari concorsi.