Visualizzazione post con etichetta Nabokov. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Nabokov. Mostra tutti i post

sabato 13 agosto 2011

Incipit, from LOLITA, V. Nabokov

Lolita,
light of my life, fire of my loins.
My sin, my soul.
Lo-lee-ta:
the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. 
Lo.
Lee.
Ta.
 
She was Lo,   
plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock.  She was Lola in slacks. 
 

She was Dolly
at school. She was Dolores 
on the dotted line.   
But in my arms
she was
always 
Lolita. 


L' incipit da Lolita, di V. Nabokov, è pura poesia... un torrente di palatali



BAMBOLA SEX LOLITA COD.01



Lolita,
luce della mia vita, fuoco dei miei
lombi. Mio peccato, anima
mia.
Lo-li-ta: la punta
della lingua compie un percorso di tre passi
sul palato 
per battere, al terzo, contro
i denti.

Lo.
Li.
Ta.

In spagnolo ( traduzione di E. Zaindewerg)


Lolita,
luz de mi vida, fuego de mis 
entrañas. Mi pecado, mi
alma.
Lo-li-ta: la punta
de la lengua emprende un trayecto en tres etapas
a través del paladar
e impacta, en la tercera, contra los dientes.
Lo.
Li. 
Ta.                                                        
 


lunedì 1 agosto 2011

dall'Ulisse di Joyce, " Introibo ad altare Dei ", ( Installing a clothesline elevator)

Da quando, ma ad essere sinceri anche prima, ho letto sul blog di Adele Kenny il post Quando una poesia non è una poesia non faccio che rimuginare su  quando e come una poesia è una poesia, e una non poesia invece magari lo sia.
Vedo dappertutto poesie, in uno slogan pubblicitario, in un avviso delle FF.SS, Mind the gap ,in una circolare dell' ABI,  persino nelle  istruzioni per montare un attaccapanni! Installing a clothesline elevator.

Installing a clothesline elevator


Stasera mi è capitata tra le mani una copia dell' Ulisse di Joyce, e sono stato fulminato dall' incipit e naturalmente è diventato...una poesia, o forse non lo è, dipende dall' occhio del lettore:

Solenne e paffuto, Buck
Mulligan comparve dall' alto
delle scale,
portando un bacile di schiuma su cui erano posati
in croce
uno specchio e un rasoio.
Una vestaglia gialla,
discinta,
gli era sorretta delicatemente sul dietro
dalla mite aria mattutina.
Levò alto il bacile e
intonò:
                                        


   " Introibo ad altare Dei "

Stately, plump Buck
Mulligan came
from the stairhead,
bearing a bowl of lather on which a mirror
and a razor lay crossed.
A yellow dressinggown,
ungirdled,
was sustained gently behind him
on the mild morning air.
He held the bowl aloft
and intoned:
                                                      " Introibo ad altare Dei "

Traduzione di Giulio De Angelis