La mia poesia più bella?
Io non la scrissi.
Emerse dal profondo delle profondità.
La tacqui.
Io non la scrissi.
Emerse dal profondo delle profondità.
La tacqui.
Masha Kaléko (Chrzanów 1907-Zurigo 1975)
poetry, poetry translation, poesia, traduzioni di poesia, letteratura,
| Installing a clothesline elevator |
| La home page del sito Poetry Foundation |
| Farai un vers de dreit nien, Non er de mi ni d'autra gen, Non er d'amor ni de joven, Ni de ren au, Qu'enans fo trobatz en durmen Sus un chival Scriverò un verso di puro niente, non su di me né su altra gente non sull' amore né sulla gioventù, né su niente altro, perchè su di un cavallo, dormendo l'inventai. | |
| No sai en qual hora-m fui natz, No soi alegres ni iratz, No soi estranhs ni soi privatz, Ni no-n puesc au, Qu'enaisi fui de nueitz fadatz Sobr'un pueg au. Non so a che ora son nato, non sono allegro né arrabiato, non sono straniero ma neppure paesano, non so che farci se su una montagna, di notte fui stregato. | |
| No sai cora-m fui endormitz, Ni cora-m veill, s'om no m'o ditz! Per pauc no m'es lo cor partitz D'un dol corau, E no m'o pretz una fromitz, Per saint Marsau! Non so se sono sveglio o addormentato, se non mi si dice! Solo per poco il mio cuore non s'è spezzato dal gran dolore, m'importa assai di San Marziale! | |
| Malautz soi e cremi morir, E re no sai mas quan n'aug dir. Metge querrai al mieu albir, E no-m sai cau: Bos metges er si-m pot guerir, Mas non, si-m mau. Sono malato e credo di morire non ne so più di quanto senta dire. cercherò un medico a casaccio, e non so come: sarà buono se mi potrà guarire se non potrà, molto di meno. Amigu' ai ieu, non sai qui s'es, C'anc no la vi, si m'aiut fes, Ni-m fes que-m plassa ni que-m pes, Ni no m'en cau C'anc non ac Norman ni Franses Dins mon ostau. | |
| Ho un amica , non so chi sia. non l' ho mai vista, in fede mia non mi compiacque né mai mi offese, ma che vuol dire non fui Normanno, neppure Francese in casa mia. Anc non la vi et am la fort, Anc no-n aic dreit ni no-m fes tort; Quan no la vei, be m'en deport, No-m prez un jau, Qu'ie-n sai gensor e belazor, E que mai vau. | |
| Mai non la vidi e l' amo tanto non mi fece nè dritto né storto se non la vedo, no non m' importa, sto bene uguale, che ne conosco più bella gentile e che di più vale. Fait ai lo vers, no sai de cui, Et trametrai lo a celui Que lo-m trameta per autrui, Enves Peitau, Que-m tramezes del sieu estui La contraclau. Ho scritto il verso, di che non so e lo manderò a quello che lo mandi ad altri verso Peitau, e del suo scrigno mi spedirà la chiave che lo aprirà. | |
![]() |
| Graffito con dei versi di B.Brecht / Foto Panciroli |