Visualizzazione post con etichetta spoon river. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta spoon river. Mostra tutti i post

lunedì 25 maggio 2026

Edgar Lee Masters. Antologia di Spoon River.

 Griffy the cooper

 Griffy il bottaio 





The cooper should know about tubs.

But I learned about life as well,

And you who loiter around these graves

Think you know life.

You think your eye sweeps about a wide horizon, perhaps,

In truth you are only looking around the interior of your tub.

You cannot lift yourself to its rim

And see the outer world of things,

And at the same time see yourself -

Taboos and rules and appearances,

Are the sta se of your tub.

Break the and dispel the witchcraft

Of thinking your tub is life!

And that you know life!


Il bottaio deve intendersi di botti.

Ma io conoscevo bene anche la vita,

E tu che vaghi tra queste tombe

Credi di conoscere la vita

Pensi di spaziare su di un vasto orizzonte, forse,

Ma in realtà stai solo guardando l’ interno della botte

Non puoi sollevarti sino all’ orlo

E vedere il mondo là fuori

E allo stesso tempo vedere te stesso.

Sei sommerso nella tua botte-

Tabù e regole e apparenze

Sono le doghe della botte.

Spezzale e rompi  l’incantesimo

Di credere che la tua botte sia la vita

E che tu conosca la vita!




martedì 10 maggio 2011

Antologia di Spoon River, E.L. Masters, a cura di F.Pivano, Einaudi Tascabili

George Gray

Molte volte ho studiato
la lapide che mi hanno scolpito:
una barca con vele ammainate, in un porto.
In realtà non è questa la mia destinazione
ma la mia vita.

Perché l’amore mi si offrì e io mi ritrassi dal suo inganno;
il dolore bussò alla mia porta, e io ebbi paura;
l’ambizione mi chiamò, e io temetti gli imprevisti.
Malgrado tutto avevo fame di un significato nella vita.

E adesso so che bisogna alzare le vele
e prendere i venti del destino,
dovunque spingano la barca.

Dare un senso alla vita può condurre a follia
ma una vita senza senso è la tortura
dell’inquietudine e del vano desiderio
è una barca che anela al mare eppure lo teme.


Jago è passato in redazione e non ha resistito...

















HAVE STUDIED many times
The marble which was chiseled for me—
A boat with a furled sail at rest in a harbor.
In truth it pictures not my destination
But my life.
For love was offered me and I shrank from its disillusionment;
Sorrow knocked at my door, but I was afraid;
Ambition called to me, but I dreaded the chances.
Yet all the while I hungered for meaning in my life.
And now I know that we must lift the sail
And catch the winds of destiny
Wherever they drive the boat.
To put meaning in one's life may end in madness,
But life without meaning is the torture
Of restlessness and vague desire—
It is a boat longing for the sea and yet afraid.