"De reditu di Rutilio Namaziano è il resoconto di un viaggio di addio ad un mondo felice. L'autore è costretto dalle invasioni visigotiche ad abbandonare Roma, centro dell'universo civile e suo personale, per ritornare nella Gallia Narbonese, sua terra natale, per far fronte ai danni delle scorrerie barbariche..."
Solvimus aurorae dubio, quo tempore primum
agnosci patitur redditus arva color.
Progredimur parvis per littora proxima cymbis,
quorum perfugio crebra pateret humus.
Aestivos penetrent oneraria carbasa fluctus:
Tutior autumnus mobilitate fugae.
Alsia praelegitur tellus Pyrgique recedunt,
nunc villae grandes, oppida parva prius.
Iam Caeretanos demonstrat navita fines:
Aevo deposuit nomen Agylla vetus.
Salpiamo all'alba, in una luce ancora irrisolta, quando il colore, da poco tornato sui campi, li lascia scorgere. Tenendoci stretti alla costa avanziamo con piccole barche cui spesso la terra a rifugio apra insenature. D'estate escano in mare aperto le vele dei grossi carichi, d'autunno è più cauto disporre di un'agile fuga. Si scorre dinanzi alla terra di Alsio, e Pirgi retrocede, un tempo piccoli villaggi, ora gran ville. Già il marinaio addita i confini di Cere: col tempo Agilla ha deposto il nome antico.
Qui il link al testo completo in latino: DE REDITU SUO:
Qui invece il link al film , girato con risorse limitate, ma da vedere.
La dissacrante ironia napoletana di Raffaele Viviani mette alla berlina la voglia d'Impero dell' Italietta - Nun bastava 'a famma nosta, ce vuleva pure 'a vosta - vale più di un trattato sociologico.
******************** NdA: la versione originale della poesia è molto più lunga ed interessante, con qualche escursione " sociologica":O TRIPOLINO NAPULITANO su Google Book
O Tripulino Napulitano
Vuò sapè 'e che parte so'?
Songo 'e Napuli e sto' ccà
Sto vestuto 'a tripulino
p' 'o servizio che aggi' 'a fa'.
'Mmiez'a ll' arabe, all' ebreie
rappresento 'o rinnegato;
ma i' mme guardo ' e fatte mieie,
senza maie fa' suspetta'.
Na parola contro a nnuie:
puh, nu schiaffo, t' 'o sturdisco.
Chillo guarda, io nun capisco,
e lle dico: Vuo' cumpra'?
Vengo qualche barracano:
loro sanno ch'è arrubato
e m' 'o pavano salato
cchiù d' 'o prezzo 'e quanto sta.
Tu me daie a vivere a me,
e io te faccio 'a fantasia;
ma dicenno 'a litania,
prego a Dio, no a Mookammed.
Si ce sta quacche ribelle,
'o denunzio o brigadiere.
Non è bello stu mestiere,
ma p' 'a patria se pò fa'.
Ccà non ce sta niente, né monte né valle halle, halle, halle, halle.
'E dune, 'o deserto, l'oasi e e' mehalle halle, halle, halle, halle. 'E case so' fatte cu 'e cupole a palle halle, halle, halle, halle. P' 'o cavero l'uovo si è frisco se 'ncalla halle, halle, halle, halle. Nun portano scarpe e nun soffrono 'e calle halle, halle, halle, halle. C' 'o fez, 'a cammisa, 'o gilè curto e giallo halle, halle, halle, halle. Nu diece 'e 'nzevuso fa o grande a cavallo halle, halle, halle, halle. Cu tanta mugliere fa ' a vita d' 'o gallo halle, halle, halle, halle. Però 'e mabbrucchelle so' comm 'e farfalle. halle, halle, halle, halle. Te guardano 'a dinto a nu pizzo d' 'o scialle halle, halle, halle, halle. Ma a nove o diece anne cummettono 'o fallo halle, halle, halle, halle. Po' scoprono 'a faccia e scummogliano 'a spalle halle, halle, halle, halle. 'E ccape arricciate e 'e ricchine 'e curalle halle, halle, halle, halle. S'allisciano 'a pelle cu 'o grasso 'e sciacallo halle, halle, halle, halle. S'allustrano ll'ogne cu 'a carta 'e cristallo halle, halle, halle, halle. tanto ca fanno ca trovano 'o zallo
Nun vulimmo niente 'a vuje
ccà 'e sfruttate simme nuje.
Vuie succhiate e nuie simme 'a balia:
tutte cose vene 'a l'Italia.
Chesta è proprio la nostra rabbia:
vuie tenite surtanto sabbia.