sabato 28 settembre 2013

Sei il penultimo amore della mia vita




You Are the Penultimate Love of My Life
  
    
    I want to spend a lot but not all of my years with you.
    We’ll talk about kids
                              but make plans to travel.
     I will remember your eyes
                              as green when they were gray.
     Our dogs will be named For Now and Mostly.
               Sex will be good but next door’s will sound better.
  
      Voglio passare molti ma non tutti i miei anni con te.
      Parleremo di bambini
                            ma faremo programmi di viaggio.
    Ricorderò i tuoi occhi
                            come fossero verdi anche se sono grigi.
    I nostri cani si chiameranno Per Ora e La Maggior Parte.
                Il sesso sarà buono ma quello della porta accanto sembrerà migliore.

     There will be small things.
     I will pick up your damp towel from the bed,
                                                            and then I won’t.
  I won’t be as hot as I was
                              when I wasn’t yours
     and your hairline now so
               untrustworthy.
      When we pull up alongside a cattle car
                              and hear the frightened lows,
                              I will silently judge you
                              for not immediately renouncing meat.
     You will bring me wine
                              and notice how much I drink.

     Ci saranno piccole  cose.
     Toglierò il tuo asciugamano umido dal letto,
                                                               e poi non lo farò.
     Non sarò calda come
                            quando non ero tua
     e la tua attaccatura ora è così
                            poco affidabile.       
    Quando ci fermeremo accanto ad un vagone bestiame
                                       e udremo  gli spaventati muggiti,
                                       silenziosamente ti giudicherò
                                       poiché non rinuncerai subito alla carne.
    Mi porterai del vino
                                       e noterai che bevo molto.


                                              The garden you plant and I plant
                              is tunneled through by voles,
                                                             the vowels
                                                             we speak aren’t vows,
               but there’s something
                              holding me here, for now,
               like your eyes, which I suppose
                                                             are brown, after all.

                                       Il giardino che tu curi ed io curo
                            è rovinato dai topi,
                                                        le vocali
                                        che pronunciamo non sono voti,

     ma c’è qualche cosa
     che mi trattiene qui, per ora,
     come i tuoi occhi, che suppongo
                                                    siano marroni, dopo tutto.


     Traduzione di Ipazia

Carlos Drummond de Andrade, NÃO QUERO SER O ÚLTIMO A COMER-TE, trad. Fernanda Toriello




Amor - come parola essenziale
dia inizio alla canzone e la sostanzi.
Amor guidi il mio verso e, nel guidarlo,
unisca anima e sesso, membro e vulva

                          Carlos Drummond de Andrade





NÃO QUERO SER O ÚLTIMO A COMER-TE


Não quero ser o último a comer-te.
Se em tempo não ousei, agora é tarde.
Nem sopra a flama antiga nem beber-te
aplacaria a sede que não arde

em minha boca seca de querer-te,
de desejar-te tanto e sem alarde,
fome que não sofria padecer-te
assim pasto de tantos, e eu covarde

a esperar que limpasses toda a gala
que por teu corpo e alma ainda resvala,
e chegasses, intata, renascida,

para travar comigo a luta extrema
que fizesse de toda a nossa vida
um chamejante, universal poema.




NON VOGLIO ESSERE L'ULTIMO A MANGIARTI


Non voglio essere l'ultimo a mangiarti.
Se allora non ho osato, adesso é tardi.
Non soffia più l'antica fiamma e berti
non placherebbe sete che non arde

nella mia bocca secca di volerti,
di desiderarti tanto e senza vanto,
fame che non riusciva a sopportarti
così pasto di tanti, ed io codardo

in attesa che pulissi tutto il seme
che su anima e corpo ancor di scorre,
ed arrivassi, intatta, rifiorita,

per ingaggiare con me la lotta estrema
che rendesse l'intera nostra vita
un fiammeggiante, universale poema.

Altre belle poesi erotiche di Drummond de Andrade in questo link http://www.sagarana.net/rivista/numero10/poesia1.html


giovedì 26 settembre 2013

JAMES WALDEEN, Love and its aphorims, traduzione A. Panciroli







Neanche un minuto di "non amore"  ( Mogol - Battisti)



Attonito mio sguardo
 -  silenzio perfetto
                       del tuo araldico amore
 inverno vanamente ci guarda
una in-col-ma-bi-le distanza e un raggio rosso§verde
del vecchio tubo al neon
della caffetteria  Caffè Sudan a Milano

- pollo arrosto e patatine, solo tremiladuecentocinquantalire -.