skip to main
|
skip to sidebar
Ottantanovenuvolepiùuna
poetry, poetry translation, poesia, traduzioni di poesia, letteratura,
sabato 1 agosto 2015
Charles Baudelaire, À Celle qui est trop gaie...
À Celle qui est trop gaie
Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Nessun commento :
Posta un commento
Post più recente
Post più vecchio
Home page
Iscriviti a:
Commenti sul post ( Atom )
Spleen di Baudelaire in 30 traduzioni di Nicholas Moore
tradotte a loro volta da Jago ed Ipaz
Cerca nel blog
WordWithoutBorder
Letteratura senza confini
THE SCHOONER FLIGHT
In viaggo nel Caribe con Derek Walcott
Translate
Archivio blog
►
2010
( 151 )
►
mag 2010
( 25 )
►
giu 2010
( 31 )
►
lug 2010
( 39 )
►
ago 2010
( 1 )
►
set 2010
( 15 )
►
ott 2010
( 18 )
►
nov 2010
( 8 )
►
dic 2010
( 14 )
►
2011
( 321 )
►
gen 2011
( 17 )
►
feb 2011
( 27 )
►
mar 2011
( 37 )
►
apr 2011
( 40 )
►
mag 2011
( 25 )
►
giu 2011
( 16 )
►
lug 2011
( 21 )
►
ago 2011
( 19 )
►
set 2011
( 24 )
►
ott 2011
( 42 )
►
nov 2011
( 35 )
►
dic 2011
( 18 )
►
2012
( 157 )
►
gen 2012
( 15 )
►
feb 2012
( 14 )
►
mar 2012
( 14 )
►
apr 2012
( 20 )
►
mag 2012
( 19 )
►
giu 2012
( 14 )
►
lug 2012
( 15 )
►
ago 2012
( 9 )
►
set 2012
( 9 )
►
ott 2012
( 7 )
►
nov 2012
( 12 )
►
dic 2012
( 9 )
►
2013
( 87 )
►
gen 2013
( 10 )
►
feb 2013
( 7 )
►
mar 2013
( 7 )
►
apr 2013
( 6 )
►
mag 2013
( 6 )
►
giu 2013
( 7 )
►
lug 2013
( 5 )
►
ago 2013
( 6 )
►
set 2013
( 7 )
►
ott 2013
( 10 )
►
nov 2013
( 8 )
►
dic 2013
( 8 )
►
2014
( 108 )
►
gen 2014
( 5 )
►
feb 2014
( 5 )
►
mar 2014
( 6 )
►
apr 2014
( 6 )
►
mag 2014
( 7 )
►
giu 2014
( 5 )
►
lug 2014
( 9 )
►
ago 2014
( 18 )
►
set 2014
( 9 )
►
ott 2014
( 16 )
►
nov 2014
( 9 )
►
dic 2014
( 13 )
▼
2015
( 98 )
►
gen 2015
( 10 )
►
feb 2015
( 4 )
►
mar 2015
( 2 )
►
apr 2015
( 3 )
►
mag 2015
( 5 )
►
giu 2015
( 5 )
►
lug 2015
( 14 )
▼
ago 2015
( 14 )
Charles Baudelaire, À Celle qui est trop gaie...
Desafinado...
HOLIDAYS
Charles Simic, A Book Full of Pictures, trad. A. P...
Federico Garcia Lorca, ROMANCE DE LA LUNA , LUNA,
Derek Walcott, MIDSUMMER- TOBAGO, Trad. Alessandro...
, a poem by Sam Ross. A FEAST OF DISTANCE AND AIR,...
LA BROELLA, una vecchia bellissima "poesia" di Dan...
Night In The Gardens Of Port Of Spain - Poem by De...
da SPLEEN! MILZA! Tradurre poesia.
ILINCA POPESCU, Unbounded Love Poem, Trad Alessand...
ASPETTANDO MARILIA CHE POSTI... *** WAITING FOR MA...
Bleecker Street, Summer by Derek Walcott : The ...
Jago mi sta aspettando così gli regalo questa ipno...
►
set 2015
( 11 )
►
ott 2015
( 11 )
►
nov 2015
( 10 )
►
dic 2015
( 9 )
►
2016
( 92 )
►
gen 2016
( 8 )
►
feb 2016
( 6 )
►
mar 2016
( 8 )
►
apr 2016
( 11 )
►
mag 2016
( 7 )
►
giu 2016
( 7 )
►
lug 2016
( 11 )
►
ago 2016
( 7 )
►
set 2016
( 7 )
►
ott 2016
( 4 )
►
nov 2016
( 8 )
►
dic 2016
( 8 )
►
2017
( 59 )
►
gen 2017
( 5 )
►
feb 2017
( 4 )
►
mar 2017
( 5 )
►
apr 2017
( 6 )
►
mag 2017
( 5 )
►
giu 2017
( 4 )
►
lug 2017
( 5 )
►
ago 2017
( 2 )
►
set 2017
( 7 )
►
ott 2017
( 7 )
►
nov 2017
( 7 )
►
dic 2017
( 2 )
►
2018
( 43 )
►
gen 2018
( 5 )
►
feb 2018
( 3 )
►
mar 2018
( 5 )
►
apr 2018
( 3 )
►
mag 2018
( 4 )
►
giu 2018
( 4 )
►
lug 2018
( 4 )
►
ago 2018
( 2 )
►
set 2018
( 3 )
►
ott 2018
( 4 )
►
nov 2018
( 4 )
►
dic 2018
( 2 )
►
2019
( 47 )
►
gen 2019
( 3 )
►
feb 2019
( 3 )
►
mar 2019
( 2 )
►
apr 2019
( 5 )
►
mag 2019
( 7 )
►
giu 2019
( 9 )
►
lug 2019
( 4 )
►
ago 2019
( 4 )
►
set 2019
( 3 )
►
ott 2019
( 4 )
►
nov 2019
( 2 )
►
dic 2019
( 1 )
►
2020
( 9 )
►
gen 2020
( 3 )
►
mar 2020
( 1 )
►
apr 2020
( 1 )
►
ott 2020
( 1 )
►
nov 2020
( 3 )
►
2021
( 13 )
►
gen 2021
( 1 )
►
feb 2021
( 1 )
►
mar 2021
( 3 )
►
apr 2021
( 3 )
►
mag 2021
( 3 )
►
lug 2021
( 1 )
►
ott 2021
( 1 )
Nessun commento :
Posta un commento