Visualizzazione post con etichetta BAUDELAIRE. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta BAUDELAIRE. Mostra tutti i post

sabato 1 agosto 2015

Charles Baudelaire, À Celle qui est trop gaie...








À Celle qui est trop gaie
Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage; 
Le rire joue en ton visage 
Comme un vent frais dans un ciel clair.

giovedì 18 ottobre 2012

Nicholas Moore, SPLEEN, SPLEEN RESULTS


Torna Nicholas Moore con una ennesima versione di Speen di Charles Baudelaire...
Mancano solo poche versioni, il materiale tradotto è ancora allo stato grezzo, anche per la intrinseca difficoltà degli originali di Moore .


…over i ,200 entries from poets, playwrights, MPs,
bishops, generals, sixth-formers and students.”
                                                        
   The Sunday Times


Il vescovo ed il generale
sedevano presso  un ruscello sanguinoso.
Disse il vescovo al generale,
"Guarda, il sangue della mia vita se ne va...
Quell' acqua, dalla riva del torrente
fino a qui, sembra rossa come lava.

Ma nelle mie vene il sangue scorre verde 
perchè il sangue deve pur lasciare traccia.
" Che strano", disse il generale;
"  C'è qualcosa nella corrente:
Arde verde come uno scheletro,
scintilla come una sposa.
In tutta la mia vita non c'è mai stato
qualcosa più gentile dell'amore.
Eppure quando sento nitrire i cavalli.
Cosa starò sognando?"
" Tu stai pensando", disse il vescovo,
"E' l'effetto dello spleen.
Tu pensi a sanguinose scorrerie.
Io medito  sull'osceno-
E' il contrario del bello,
il contrario di quel che siamo:
Io con la mia sana compassione;
tu con la tua guerra santa."
" ma cos'è  questo spirito fortunato
che scende la corrente?
E' una colpa ereditata,
Un verde dentro al sangue?
Quando, da ragazzo, leggevo Baudelaire,
svenni  per quel desiderio malato"
" Ed io", replicò il vescovo,
" quasi subito presi fuoco.



Un classico pomenvylope di Nicholas Moore
Image from an essay of Martin Sorrel






Ho sentito il trapano del mondo;
il sangue che scorre nelle mie vene.
ma ora è è su quei flutti di carminio.
Soltanto il verde resta.
Il generale con la sua cancrena;
il vescovo con la sua sventura;
I parlamentari hanno i loro costituenti;
I poeti i loro versi dissanguati.
Gli studenti hanno la mente bloccata,
i commedianti hanno le loro file.
I laureandi  hanno il loro panico crescente,
e i docenti di Cambridge il loro blues.
Ma ancora scorre il fiume Lete,
e il Cam, la Cher ed il Tamigi dimenticato.
Mentre il vescovo e il generale
discutono della loro sorte.
E lo spleen ne è il risultato ed anche il verde
dalle loro colpe dentro il sangue.
Mentre il giovane scheletro di Baudelaire
scorre come fosse vivo lungo la corrente

sabato 19 maggio 2012

NICHOLAS MOORE, SPLEEN,SONG

(“Grün, grün... die Welt ist grün
Über über Die Jungfrau”)

Brown blotch grey veins
petal of iris
on my canopy:
cool beauty

Breast and throat.

Ion,
Boy King of gold

Blood, war,
the chorus
prancing like a fool

Death of the Race

0 Rome...
Corruption in green veins,
snake-coiling Lethe,
green

(green as the green of youth)
green as decay.

H.N.
(Helga Nevvadotoomuch)
c/o Lord Godmanchester (Gumster),
The John Peelcroft Hadmanchester Podgoets,
Night Slide Clubb,
P.O. Box iAA,
B.B.C. -wise,
W.I







 (“Grün, grün... die Welt ist grün
Über über Die Jungfrau”)

l marrone macchia le grigie vene
petalo d' iris
sul baldacchino del mio letto:
fresca bellezza

Seno e gola

Ion,
Re fanciullo d' oro

sangue, guerra,
il coro
saltella come un cretino

Morte della Razza

Oh Roma...
Corruzione nelle vene verdi,
serpentino Lethe
verde

( verde come il verde della  gioventù)
verde come la putrefazione

H.N.
(Helga Nevvadotoomuch)
c/o Lord Godmanchester (Gumster),
The John Peelcroft Hadmanchester Podgoets,
Night Slide Clubb,
P.O. Box iAA,
B.B.C. -wise,
W.I

venerdì 18 maggio 2012

NICHOLAS MOORE, SPLEEN , KING JUDA OF BIKINI, A LETHAL RIVER

 Continua la saga delle traduzioni di Spleen.
L' ultimo apporto dalla nostra co-blogger Ipazia




(Per Adrian Mitchell)

Sono come il Re di un atollo troppo affollato,
Ricco, ma privo di potere,  giovane, ma nella bufera;
Che diffida dei precetti, stanco a morte di Werner Braun;
Tutti i cani e le bestie morti; nulla rimasto da possedere.
Non mi diverto più con i grandi uccelli d’acciaio;
Né l’estinzione della mia tribù mi suggerisce parole.
Per quanto riguarda la clownesca, militare, cantilenante
Gloria del nostro ritorno, il mio cuore si torce.
Il talamo reale in cui dormivo è una tomba,
Le donne vane, poiché non hanno casa.
Il loro amorevole principe non può palpare i loro seni o cosce
Da questa impietrita isola di morte
Dove l’oro è stato fuso per forgiare aerei funerari,
Cose conficcate nella sabbia, arti rovinati, cervelli esasperati.
I bagni di sangue Romani non rattoppano tutto questo;
Se essi facessero sorridere i vecchi, sarebbero sorrisi di morte.
Lo stronzio non può riscaldare nulla tranne le erbacce;
Il mio sangue si stinge in verde con la cancrena nelle sue vene.


Nicholas Moore
89 Oakdene Road,
St. Mary Cray,
Kent,
BR5 2AL



domenica 13 maggio 2012

NICHOLAS MOORE, SPLEEN, TO A GREEN THOUGHT IN A GREEN SHADE


Nelle traduzioni-poesie di Moore esistono una quantità notevole di citazioni  e riferimenti, non sempre facilmente riconoscibili per un lettore odierno: in questo testo abbiamo voluto tentare l' inserimento on-line di note esplicative, non sempre riconducibili all'autore.
 Esse infatti vogliono essere solo una ulteriore tentativo di traduzione da parte nostra.
Stiamo sempre parlando della traduzione della traduzione della traduzione...


              Nicholas Moore, Spleen,  To A Green Thought In a Green Shade


                               Per un pensiero verde in un' ombra verde




( for Rogers LorentzGreenhearth")

  - (" Trascinato sopra una zattera dentro un paesaggio verde pallido")
      William Jay Smith: The Angry Man)  


Sono come  Il Vincitore della Competizione;
l' unico che scrisse la forte, gratificante frase
sui cortigiani o sulla triste  condizione -
Bete Noire ed i Blue Birds - della Razza Umana:

di come il Re di Nessun Posto non fosse gay e di come
e vide i poeti morire davanti al suo balcone;
di come la scopata del suo pop-singer  Jabberwocky
gli fece la testa rivoltare come Alice nel paese delle meraviglie.

così che il  baldacchino di rose ed iris
fece sembrare il suo bel letto soltanto una tomba,
e di come non potesse trovare piacere dalle donne
e neppur sorridere  alle loro grazie così esposte.

 l'Agente  che poteva farlo ricco non potè mai
far sembrare le sue canzonacce men che oscene,
e neppure potè fare in modo mai che la sua realistica commedia
Sade - Marat con tutto il sangue e le scopate significasse


qualcosa per questo giovane scheletro, la cui arte
era anemica e pura come il Fiume Darte .

Jago McFaithful Fabb
do MacBeth’s Firefighters,
Radium i, 2, 3 or 4,
P.O. Hoax I aaaaaaaaa,
(pub. section)
The Stone Tower House.
W.I

   *******************************************************
"To a green thought  in a green shade" è un verso di A. Marwell ( 1621 - 1678) tratto dalla poesia  The Garden 

 The mind, that ocean where each kind 
Does straight its own resemblance find ; 
Yet it creates, transcending these, 
Far other worlds, and other seas ; 
Annihilating all that's made 
To a green thought in a green shade.


******************************************************** 





altre traduzioni di Spleen  in http://www.scoop.it/t/tradurre-poesia

giovedì 10 maggio 2012

Baudelaire, The King of the Rainy Country, translating by Edna St. Vincent Millay, Flowers of Evil (NY: Harper and Brothers,



Questa della traduzione si sta traducendo in una vera follia!Una delle ennesime versioni di Spleen ...  vedi SPLEEN by Nichola Moore PDF  e Scoop.it/t/tradurre-poesia


A rainy country this, that I am monarch of, —
A rich but powerless king, worn-out while yet a boy;
For whom in vain the falcon falls upon the dove;
Not even his starving people's groans can give him joy;
Scorning his tutors, loathing his spaniels, finding stale
His favorite jester's quips, yawning at the droll tale.
His bed, for all its fleurs de lis, looks like a tomb;
The ladies of the court, attending him, to whom
He, being a prince, is handsome, see him lying there
Cold as a corpse, and lift their shoulders in despair:
No garment they take off, no garter they leave on
Excites the gloomy eye of this young skeleton.
The royal alchemist, who makes him gold from lead,
The baser element from out the royal head
Cannot extract; nor can those Roman baths of blood,
For some so efficacious, cure the hebetude
Of him, along whose veins, where flows no blood at all,
For ever the slow waters of green Lethe crawl.

lunedì 23 aprile 2012

MCBOULD IN HIS LAIR

MC BOULD NELLA SUA TANA







Io sono come il Capitano dell'Isola di Skye,
sano, ma impotente; ancor giovane ma pieno d'arsura.
Stufo dei miei astuti consiglieri e dei loro motteggi,
Stanco dei miei cani e di tutti quegli animali,
Nulla può rendermi felice, nè la caccia al cervo
nè sparare al gallo cedrone, nè il mio clan
che davanti al mio castello muore; nè la bizzarra
persa trenodia può distrarmi dalla mia rovina.
Il mio letto in mezzo agli iris è una tomba.
Le ragazze- per cui ogni capitano è OK-
non possono trovare una dissolutezza sfrenata abbastanza
da infiammare questo giovane scheletro che è il mio.
I miei fabbri hanno forgiato dorati ornamenti,
ma non possono estirpare i più abietti elementi.
Il bagno di sangue dei crudeli invasori inglesi-
che gli stranieri hanno copiato-non può trasmettere
l'eccitazione del sangue a questa folle salma, su cui bruciano
Invece del sangue, le assai verdi cicatrici del Lete.

A. 0. Melihone-Ros
A. O. Mcllhone-Ros, do Prof. G. S. Fraser, Leicester University English Dept.
“Oho for the braw black Lauchter o’ Beau de L’Air”
—Stew M”acFiarmid: Ode to Robespierre
I tak it yon competeetion canna be seerious. Why even the good poets are gey bad
at it, you say, yoursel’. Shades o’ Aytoun!
A.O.M

Traduzione di Ipazia