THE ORANGE BED
Nicholas Moore ci racconta in dieci e più componimenti la curiosa storia di Miss Ollipester uccisa nel suo letto arancione e di Mr. Detective Fax che arriva troppo tardi e si mangia una mela...
Il tipico modo di Moore di vedere da più prospettive la stessa storia , come abbiamo visto nelle molteplici traduzioni di Spleen di Baudelaire. http://www.scoop.it/t/how-to-translate-private-ennui-into-public-spleen
Nicholas Moore |
In the orange bed Miss Ollipester lies,
Indolent and fat, a book within her hand;
And by the bedside lies an apple, rare
In green and red freshness; the curtains drawn;
A shaded lamp above the bed; an air
Of ease and lassitude, of warmth and compromise
Not difficult to understand.
Outside those fat windows the glib moon shines
In adoration and the lovers move
Secretly to nefarious purposes.
Miss Ollipester hears the distant squeak
Of shoes or tongues, rustle of dress or kisses,
The unforgiving giggles of the weak,
Crazy with viciouness of love
Nel suo letto arancione Miss Ollipester giace,
grassa ed indolente, un libro tra le mani ;
e proprio affianco al letto una mela, rara
in verde e rossa freschezza; le tende abbassate;
una lampada velata sopra al letto; un'aria
d'agiatezza e lusso, di tepore e compromesso
non difficile da capire.
Fuori da queste grasse finestre la facile luna risplende
in adorazione e gli amanti se ne vanno
in segreto verso nefasti obiettivi.
Miss Ollipester ascolta il distante pigolio
di scarpe o lingue, un fruscio d'abiti o baci,
le indimenticabili risatine della debolezza
pazza per la ferocia d'amore.
She turns the page: Mr. Detective Fax
Follows the idiosyncrasies of crime,
Skilfully, with his fingers on the facts,
Lean, indolent, and knowing all the time
How each clue leads to the indefinite end:
And now Miss Ollipester dies with fear,
Alone and mad, with no friend.
Page follows page until the air is still
With an unease suggestive of despair.
Outside the room a shrill, high laugh, a curse:
Inside the room the cool, lamp-gentle air.
Mr. Detective Fax, his final clue
Picked up, hovers beside the windowsill,
Not knowing what to do.
Not knowing what to do.
Lei volta la pagina: Mr Detective Fax
segue l'idiosincrasia del crimine,
abilmente , con le dita sui dati di fatto,
magro, indolente, e già sa come sempre
che ogni indizio conduce ad una indefinita fine;
ed ora Miss Ollipester muore di paura,
senza un amico, folle , e sola.
Una pagina segue l'altra finchè l'aria è immota
con una suggestiva ansia di disperazione.
Fuori dalla stanza un'acuta, alta risata, una sventura
Dentro invece la fresca aria di una lampada soffusa.
Mr. Detective Fax appena raccolto
il suo finale indizio, si libra oltre il davanzale
non sapendo che pesci pigliare.
He fingers the rosy apple by the bed;
Decides to eat it, falters, takes the book
In one lean , anxious hand, and turns the page.
He is amazed to find how the plot palls.
Following with his mind each lover's look,
He knows now that the dark conceals a rage
More fierce, more sinister, more false.
Sfiora la mela rosea presso al letto;
Decide di mangiarla, vacilla, prende il libro
con mano ansiosa e sottile, la pagina volta.
Mr.Fax è stupito di trovare come noiosa sia la trama.
Seguendo con la mente le sembianze degli amanti ,
Ora sa che il buio nasconde una rabbia,
più feroce, più sinistra, più falsa.
Tutti i testi originali de The orange bed in http://www.aprileye.co.uk/TheOrangeBed.pdf
Nessun commento :
Posta un commento