She thinks the Italian gentlemen were right to haul
Ettore Albini, the critic of the Secolo,
from the stalls because he did not stand up when the band played the Royal
March. She heard that at supper. Ay. They love their country when they are
quite sure which country it is.
She listens: virgin most prudent.
A skirt caught back by her sudden moving knee; a white
lace edging of an underskirt lifted unduly; a legstretched web of stocking. Si pol?
I play lightly, softly singing, John Dowland's languid
song. Loth to depart: I
too am loth to go. That age is here and now. Here, opening from the darkness of
desire, are eyes that dim the breaking East, their shimmer the shimmer of the
scum that mantles the cesspool of the court of slobbering James. Here are wines
all ambered, dying fallings of sweet airs, the proud pavan, kind gentlewomen
wooing from their balconies, with sucking mouths, the pox-fouled wenches and
young wives that, gaily yielding to their ravishers , clip and clip again.
Ella pensa che i gentiluomini italiani
fecero bene a portar via dalla platea
Ettore Albini, il critico del Secolo,
poiché non si era alzato in piedi mentre la banda suonava la Marcia Reale. Lei
sentì questa notizia a cena. Ay. Essi amano molto il loro paese quando sono
completamente sicuri di quale paese sia.
Ella ascolta: vergine molto
prudente.
Una gonna tirata indietro dal
movimento improvviso del suo ginocchio; un orlo di pizzo bianco di una
sottoveste sollevata eccessivamente; una calza a rete allungata sulla gamba. Si pol?
Suono leggermente, dolcemente
cantando, la languida canzone di John Dowland. Restio ad andare: Anch'io lo sono. Quell'età è qui ed ora. Qui,
spalancandosi dal buio del desiderio, ci sono occhi che offuscano il frantumato
Est, il loro bagliore è il bagliore della feccia che riempie le fogne della
corte dello sbavante James. Qui ci sono vini d'ambra, cascate di dolci arie striate di colore, l'orgogliosa pavan, cortesi gentildonne amoreggianti dai
balconi, con bocche risucchianti, sgualdrine sporcate dalla sifilide e giovani
mogli che, gaiamente abbandonandosi ai loro seduttori, ingannano e ingannano
ancora.
Bene, si vede però che è una traduzione: chi scrive più "ella" ,per esempio?!
RispondiEliminalei non mi piaceva.
RispondiEliminaIo rivedo le tue traduzioni, tu le mie.Correggi dove ti sembra da correggere.
RispondiEliminaSi pol?
Questo commento è stato eliminato da un amministratore del blog.
RispondiElimina