martedì 3 ottobre 2017
Bilingual/Bilingüe
Bilingual/Bilingüe
di Rhina P. Espaillat
Mio padre le voleva separate, una di qua
l'altra di là (allà y aquí), come conscio
che le parole potessero spezzare il cuore di sua figlia
in due (el corazón) e allacciarne la parte aliena
a ciò che egli era - la sua memoria, il suo nome
(su nombre) - con una chiave che lui non possedeva.
"L'inglese fuori da questa porta, lo spagnolo dentro,"
diceva, "e basta." Ma chi può separare
il mondo, la parola (mundo y palabra) da
ogni bambino? Sapevo come essere muta
e testarda (testaruda); più tardi, a letto
accumulavo sillabe segrete che avevo letto
finché la mia lingua (mi lengua) imparava a correre
dove la sua inciampava. E ancora il cuore era intatto.
Mi piace pensare che lui lo sapesse, persino quando,
orgoglioso (orgulloso) dei versi di sua figlia,
egli ne restava al di fuori, un po' impaurito
da parole che amava ma non voleva ascoltare.
My father liked them separate, one there,
one here (allà y aquí), as if aware
that words might cut in two his daughter's heart
(el corazón) and lock the alien part
to what he was - his memory, his name
(su nombre) - with a key he could not claim.
"English outside this door, Spanish inside,"
he said, "y basta." But who can divide
the world, the word (mundo y palabra) from
any child? I knew how to be dumb
and stubborn (testaruda); late, in bed,
I hoarded secret syllables I read
until my tongue (mi lengua) learned to run
where his stumbled. And still the heart was one.
I like to think he knew that, even when,
proud (orgulloso) of his daughter's pen,
he stood outside mis versos, half in fear
of words he loved but wanted not to hear.
Iscriviti a:
Commenti sul post
(
Atom
)
Una bella riflessione anche sulla traduzione, non trovi?
RispondiEliminaMolto bella, in italiano si perde,inevitabilmente e certo non per colpa tua, il contrasto tra inglese e spagnolo.
RispondiEliminaVero
RispondiElimina