Visualizzazione post con etichetta da IL FUNAMBOLO E LA LUNA. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta da IL FUNAMBOLO E LA LUNA. Mostra tutti i post

giovedì 19 luglio 2012

da IL FUNAMBOLO E LA LUNA, Ghiannis Ritsos, trad. Nicola Crocetti, traduzione in lingua inglese di A. Panciroli









Fragmenta

Sempre l 'amore - come diceva Ione; - principio e fine;
e di nuovo l 'amore, oltre la morte. Ione -
Era di giugno, splendido meriggio, e Ione seminudo,
una catenina d 'oro con un piccola croce sull 'ampio petto,
le gambe prese da antiche statue di aurighi. E forse sarebbe
          partito un giorno
su una barca a vela bianca; - perchè la bellezza - disse
         Elena -
deve svanire presto.

Always  love -  as Ione said; - beginning and end;
and once more  love, over the death. Ione -
It was June, wonderful noon, and half-naked Ione,
a small golden necklace with a little cross on the large cheast,
the legs taken by ancient statues of auriga. And perhaps  one
      day he would leave
on a white sail boat:  -because Beauty - Elena
       said -
must vanish soon.




                              - Ciane, Melpòmene, Giacinta,
- chiamava Persefone dal balcone. Il suo peplo rosa
ondeggiava fin giù sulla spiaggia. - Nausica, Gelsomina,
         Ismene, Elettra. I nomi
delle ragazze salivano più in alto dei gabbiani, per poi ca-
         dere mollemente in mare
simili a isolette con rematori, barche da pesca, sedie di
         paglia. Un ragazzo
pescava con la canna sotto il faro.


                                   - Ciane, Melpòmene, Giacinta,
- Persefone called from balcony. Her cerise peplum
fluttered  up to the beach. - Nausica, Gelsomina,
          Ismene, Elettra. The names 
of the girls rose higher and higher, above seagulls, then
           fell down languidly into the sea,
like islets with oarsmen, goitre, straw
chairs. A boy
with fishing pole under the lighthouse.