Visualizzazione post con etichetta da IL FUNAMBOLO E LA LUNA. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta da IL FUNAMBOLO E LA LUNA. Mostra tutti i post
giovedì 19 luglio 2012
da IL FUNAMBOLO E LA LUNA, Ghiannis Ritsos, trad. Nicola Crocetti, traduzione in lingua inglese di A. Panciroli
Fragmenta
Sempre l 'amore - come diceva Ione; - principio e fine;
e di nuovo l 'amore, oltre la morte. Ione -
Era di giugno, splendido meriggio, e Ione seminudo,
una catenina d 'oro con un piccola croce sull 'ampio petto,
le gambe prese da antiche statue di aurighi. E forse sarebbe
partito un giorno
su una barca a vela bianca; - perchè la bellezza - disse
Elena -
deve svanire presto.
Always love - as Ione said; - beginning and end;
and once more love, over the death. Ione -
It was June, wonderful noon, and half-naked Ione,
a small golden necklace with a little cross on the large cheast,
the legs taken by ancient statues of auriga. And perhaps one
day he would leave
on a white sail boat: -because Beauty - Elena
said -
must vanish soon.
- Ciane, Melpòmene, Giacinta,
- chiamava Persefone dal balcone. Il suo peplo rosa
ondeggiava fin giù sulla spiaggia. - Nausica, Gelsomina,
Ismene, Elettra. I nomi
delle ragazze salivano più in alto dei gabbiani, per poi ca-
dere mollemente in mare
simili a isolette con rematori, barche da pesca, sedie di
paglia. Un ragazzo
pescava con la canna sotto il faro.
- Ciane, Melpòmene, Giacinta,
- Persefone called from balcony. Her cerise peplum
fluttered up to the beach. - Nausica, Gelsomina,
Ismene, Elettra. The names
of the girls rose higher and higher, above seagulls, then
fell down languidly into the sea,
like islets with oarsmen, goitre, straw
chairs. A boy
with fishing pole under the lighthouse.
Iscriviti a:
Commenti
(
Atom
)