giovedì 19 luglio 2012
da IL FUNAMBOLO E LA LUNA, Ghiannis Ritsos, trad. Nicola Crocetti, traduzione in lingua inglese di A. Panciroli
Fragmenta
Sempre l 'amore - come diceva Ione; - principio e fine;
e di nuovo l 'amore, oltre la morte. Ione -
Era di giugno, splendido meriggio, e Ione seminudo,
una catenina d 'oro con un piccola croce sull 'ampio petto,
le gambe prese da antiche statue di aurighi. E forse sarebbe
partito un giorno
su una barca a vela bianca; - perchè la bellezza - disse
Elena -
deve svanire presto.
Always love - as Ione said; - beginning and end;
and once more love, over the death. Ione -
It was June, wonderful noon, and half-naked Ione,
a small golden necklace with a little cross on the large cheast,
the legs taken by ancient statues of auriga. And perhaps one
day he would leave
on a white sail boat: -because Beauty - Elena
said -
must vanish soon.
- Ciane, Melpòmene, Giacinta,
- chiamava Persefone dal balcone. Il suo peplo rosa
ondeggiava fin giù sulla spiaggia. - Nausica, Gelsomina,
Ismene, Elettra. I nomi
delle ragazze salivano più in alto dei gabbiani, per poi ca-
dere mollemente in mare
simili a isolette con rematori, barche da pesca, sedie di
paglia. Un ragazzo
pescava con la canna sotto il faro.
- Ciane, Melpòmene, Giacinta,
- Persefone called from balcony. Her cerise peplum
fluttered up to the beach. - Nausica, Gelsomina,
Ismene, Elettra. The names
of the girls rose higher and higher, above seagulls, then
fell down languidly into the sea,
like islets with oarsmen, goitre, straw
chairs. A boy
with fishing pole under the lighthouse.
Iscriviti a:
Commenti sul post
(
Atom
)
Un bel Ghiannis. Però ne ho letto uno stralcio (credo) migliore. Ne riparliamo magari. Io non sono sparita, sono stata rapita. Scusa.
RispondiEliminaCarla
Rapita? Come? Quando? Racconta...
RispondiEliminaHo trovato da dove'è tratto quel frammento di cui ti dicevo. E' nella stessa poesia "Il funambolo e la Luna".
RispondiEliminaE una cosa è superata.
Ho il libro, dimmi quale frammento è.
RispondiElimina