martedì 13 luglio 2010

Giuseppe Gioacchino Belli: ER BON GOVERNO, 25 settembre 1836

1822. ER BON GOVERNO

Un bon governo, fijji, nun è cquello
Che vv'abbotta l'orecchie in zempiterno
De visscere pietose e ccor paterno:
Puro er lupo s'ammaschera da aggnello.
Nun ve fate confonne: un bon governo
Se sta zzitto e ssoccorre er poverello.
Er restante, fijjoli, è ttutt'orpello
Pe accecà ll'occhi e ccomparì a l'isterno.
Er vino a bbommercato, er pane grosso,
Li pesi ggiusti, le piggione bbasse,
Bbona la robba che pportàmo addosso...
Ecco cos'ha da fà un governo bbono;
E nnò ppiàggneve er morto, eppoi maggnasse
Quant'avete, e llassavve in abbandono.



domenica 11 luglio 2010

MARIA LISBOA


É varina, usa chinela,
Tem movimentos de gata;
Na canastra, a caravela, No coracao, a fragata
. Em vez de corvos no chaile, Gaivotas vem pousar.
Quando o vento a leva ao baile, Baila no baile com o mar.
É de conchas o vestido, Tem algas na cabeleira, 
E nas veias o latido Do motor duma traineira. 
Vende sonho e maresia,
Tempestades apregoa. 
Seu nome próprio: Maria, Seu apelido: Lisboa.


 Vende pesce, indossa pantofole,
Si muove come una gatta.
Nel paniere, una caravella,
nel cuore, una fregata.
Nello scialle, invece di corvi,
si posano gabbiani.
Quando il vento la porta al ballo
inizia  a balla re con il mare.
Il vestito è di conchiglie ha alghe nei capelli e nelle vene abbaia il motore di un peschereccio. Vende sogni e profumo di mare preannuncia tempeste. Il tuo nome Maria, il tuo cognome LIsbona.

sabato 10 luglio 2010

The New Poetry Handbook

17 If a man claims the poem of another,
his heart shall double in size.

18 If a man lets his poems go naked,
he shall fear death.

19 If a man fears death,
he shall be saved by his poems.

20 If a man does not fear death,
he may or may not be saved by his poems.

21 If a man finishes a poem,
he shall bathe in the blank wake of his passion
and be kissed by white paper.