sabato 14 gennaio 2012

I Limoni, The Lemon Trees di Eugenio Montale : prolegomena per una traduzione








 Ascoltami, i poeti laureati
si muovono soltanto fra le piante
dai nomi poco usati: bossi,  ligustri o acanti
Io, per me, amo le strade che riescono agli erbosi
fossi dove in pozzanghere
mezzo seccate agguantano i ragazzi
qualche sparuta anguilla:
le viuzze che seguono i ciglioni,
discendono tra i ciuffi delle canne
e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni. 



The Lemon Trees  
by Eugenio Montale
translated by Lee Gerlach

Hear me a moment. Laureate poets 
seem to wander among plants
no one knows: boxwood, acanthus,
where nothing is alive to touch.
I prefer small streets that falter
into grassy ditches where a boy,
searching in the sinking puddles,
might capture a struggling eel.
The little path that winds down
along the slope plunges through cane-tufts
and opens suddenly into the orchard
among the moss-green trunks
of the lemon trees.
 
  
 
translated by Alessandro Pancirolli

Listen, laureate poets
Only move through trees
With not many used names:  Boxus, Ligustrum or Acanthus.
I prefer country-roads that open onto the green
Edges where boys are clutching
in some sinking pools
Some very poor eels . 
And the  lanes following the edges
Sloping through the cane  clumps
Leading into the orchards, among the trees of lemon grove.

Prolegomena
 
 Non so quale bizzarro folletto ( o è stata una fortuita combinazione elettro-chimica dei miei neuroni ) mi ha spinto a voler tradurre  in inglese la poesia " I Limoni" di Montale.
  Comunque l' idea ormai mi è venuta, tanto vale metterla in pratica, approfittando dell' occasione per approfondire i problemi che ( ogni ) traduzione comporta.
 Per semplicità affronteremo solo la prima parte della poesia, confrontando la nostra traduzione con quella di  Lee Gerlach,  su Poets.--Org al link http://www.poets.org/

***   ***

Ascoltami, Gerlach sceglie  Hear me, noi preferiamo, per motivi metrici, listen, ma listen to me è un po' troppo forte, forse Please, listen o Well, listen.

Poeti laureati, laureate poets va  bene,  nessun problema ,sembra: però in inglese laurea vale per particolari onorificenze, militari o letterarie, per laureato esiste graduated o have a degree,  ma graduated poets è particolarmente brutto, vada per laureate.

Seem to wander, Gerlach aggiunge un sembrano, forse per sottolineare la metafora del muoversi dei poeti tra piante letterarie e vere essenze arboricole, metricamente è molto buona, bene così. Noi abbiamo usato move ma non ci convince troppo.

Plant no one know , non è proprio così, non sono le piante, gli alberi che nessuno conosce, ma i loro nomi... che si fa? La nostra ci sembra più esatta ma metricamente non rende bene: trees ,( o plants) With not many used names: forse really? not very really used.

Bossi, box woods va bene, meglio Boxus per sottolineare il tono aulico voluto da Montale, per lo stesso motivo direi Ligustrum per privet, come Acanthus.

Qui Gerlach parte per la tangente: ma dove lo trova where nothing is alive to touch? Incredibile.

I prefer , I like, meglio prefer. Le strade , immagino siano strade di campagna , country roads più che piccole strade, small streets, sottigliezze certo.  Riescono, bella invenzione di Montale, dà l' idea dello sbucare della strada, allora open onto.Falter di Gerlach non l' ho trovato.

Grassy ditches è tanto preciso quanto brutto. Inesatto ma bello, green edges...

Qui la sintassi inglese ci obbliga a cambiare l' ordine delle parole, e la traduzione può prendere le strade più diverse , c' è ben poco da fare.

Agguantano sparute anguille: qui l' unica traduzione sicura è eels, anguille, per agguantare si possono usare to catch o to capture, catturare; to clutch, afferrare, forse rende meglio l' idea di  agguantare qualcosa. Sparute, qui il genio di Montale ci mette in seria difficoltà: come rendere il senso di sparuto per un anguilla ? anche in italiano l' aggettivo non è quasi mai usato per indicare la qualità di un animale, qualcosa mi suggerisce poor. Very poor, per la metrica : Boys are clutching very poor eels .

Little path,  non c' è alcun motivo di usare il singolare al posto del plurale , le viuzze che seguono i ciglioni, anzi si perde la visione del paesaggio suggerita da Montale: sembra di vederli i sentieri che dalle colline liguri scendono ripidi verso il mare .Quindi direi narrow roads o lanes.

Poi Gerlach divaga e si perde tra le viuzze e le stradine ed i ciuffi delle canne!
Noi scendiamo tranquilli : leading into the orchards, among the trees of lemon grove.



Altre traduzioni :

translated from the Italian by Millicent Bell


But listen—those famous poets
everyone studied in school—they got stirred up
among plants we don’t know here: box privet or acanthus.
As for me, I love the roads that shrivel
into parched, weed-cluttered
ditches where boys
catch a skinny eel or two in a puddle;
the paths that follow the banks and sidle
down between clumps of cane
and put you down in the lemon groves, among the trees







Listen: the laureled poets

stroll only among shrubs

with learned names: ligustrum, acanthus, box.

What I like are streets that end in grassy

ditches where boys snatch

a few famished eels from drying puddles:

paths that struggle along the banks,

then dip among the tufted canes,

into the orchards, among the lemon trees.



Traduzione John Richmond

 Listen to me. Proper poets only like to stroll
amid the kinds of plants whose names are rare:
acanthus, privet, box. But I love roads
which lead to grassy ditches where,
from half-dry puddles, boys scoop up
a few emaciated eels:
green lanes which run along the ditches’ edge
and drop between the tufts of giant reeds
down to the orchards, to the lemon trees.






Eugenio Montale






























giovedì 12 gennaio 2012

ELOGIO DEI SOGNI

IL Sogno (1910) di Henri Rosseau, Museum of Modern Art, New York






ELOGIO DEI SOGNI


In sogno

dipingo come Vermeer.


Parlo correntemente il greco

e non soltanto con i vivi.


Guido l'automobile,

che mi obbedisce.


Ho talento,

scrivo grandi poemi.



Odo voci

non peggio di autorevoli santi.



Sareste sbalorditi

dal mio virtuosismo al pianoforte.



Volo come si deve,

ossia da sola.



Cadendo da un tetto

so cadere dolcemente sul verde.



Non ho difficoltà

a respirare sott'acqua.



Non mi lamento:

sono riuscita a trovare l'Atlantide.



Mi rallegro di sapermi sempre svegliare

prima di morire.



Non appena scoppia una guerra

mi giro sul fianco preferito.

Sono, ma non devo

esserlo, una figlia del secolo.



Qualche anno fa

ho visto due soli.



E l'altro ieri un pinguino.

Con la massima chiarezza.



Wislawa Szymborska










martedì 10 gennaio 2012

Reading an Anthology of Chinese Poems of the Sung Dynasty, I Pause To Admire the Length and Clarity of Their Titles By Billy Collins

  Ero seduto da circa cinquanta minuti al tavolo di quella luncheonette  piccola e sporca, guardavo fisso davanti a me un bicchiere di acqua ghiacciata, cercando di ricordare quel frammento di Eraclito,  il gatto del macellaio miagolò.
Ero stanco dei versi secchi e scarni di Simic, sembravano una foresta urbana pietrificata dalla  paura, dove cani  gialli come sciacalli divoravano testa di gallo appena mozzate.
Cercavo dei versi che mi portassero via dalle strade oscure di Chicago, via dalla CNN che raccontava l' ennesimo orrore quotidiano, via dalla nebbia bruttata dai neon .


Reading an Anthology of Chinese Poems of the Sung Dynasty, I Pause To Admire the Length and Clarity of Their Titles

By Billy Collins



It seems these poets have nothing
up their ample sleeves
they turn over so many cards so early,
telling us before the first line
whether it is wet or dry,
night or day, the season the man is standing in,
even how much he has had to drink.

Maybe it is autumn and he is looking at a sparrow.
Maybe it is snowing on a town with a beautiful name.

"Viewing Peonies at the Temple of Good Fortune
on a Cloudy Afternoon" is one of Sun Tung Po's.
"Dipping Water from the River and Simmering Tea"
is another one, or just
"On a Boat, Awake at Night."

And Lu Yu takes the simple rice cake with
"In a Boat on a Summer Evening
I Heard the Cry of a Waterbird.
It Was Very Sad and Seemed To Be Saying
My Woman Is Cruel—Moved, I Wrote This Poem."

There is no iron turnstile to push against here
as with headings like "Vortex on a String,"
"The Horn of Neurosis," or whatever.
No confusingly inscribed welcome mat to puzzle over.

Instead, "I Walk Out on a Summer Morning
to the Sound of Birds and a Waterfall"
is a beaded curtain brushing over my shoulders.

And "Ten Days of Spring Rain Have Kept Me Indoors"
is a servant who shows me into the room
where a poet with a thin beard
is sitting on a mat with a jug of wine
whispering something about clouds and cold wind,
about sickness and the loss of friends.

How easy he has made it for me to enter here,
to sit down in a corner,
cross my legs like his, and listen.








Sembra che questi poeti non abbiano affatto
sollevato le ampie maniche
giocano presto così tante carte
e ci rivelano subito il primo verso,
che sia piovoso o secco, che sia
notte o giorno, e la stagione che un uomo stia dritto in piedi,
per quanto abbia dovuto bere.

Forse è autunno e lui guarda un passero.
Forse nevica su una città con un nome bellissimo.

" Guardando le Peonie al Tempio della Buona Fortuna
in un Pomeriggio Nuvoloso" è uno dei titoli di Sun Tung.
" Acqua che Viene dal Fiume e la Teiera sul Fuoco"
è un altro,o ancora
" Su di una Barca, in una Notte Insonne".

E Lu Yu che mangia una semplice torta di riso:
" In Barca in una Sera Estiva
Ascoltai il Verso del Martin Pescatore.
Era Molto Triste e Sembrava Dire
La mia Donna E' Crudele, Mi ha Lasciato, Io ho Scritto Questa Poesia".

Non ci sono qui inferriate da superare
Titoli come " Vortice su una Stringa",
"Il Corno della Nevrosi", o quel che sia.
Nessun zerbino di benvenuto scritto confusamente da interpretare.

Invece " Cammino in una Mattina Estiva
Verso il Suono degli Uccelli e della Cascata"
è una tenda adornata di perle che mi sfiora le spalle.

E " Dieci Giorni di una Primavera Piovosa Mi hanno Costretto in Casa"
è un domestico che mi mostra la stanza
dove siede un poeta con una barba rada
e sussurra qualcosa sulle nuvole  e sul vento freddo,
sulla malattia e sulla perdita degli amici.


 Come mi hanno fatto entrare  facilmente
per sedermi in un angolo,
incrociare le gambe come lui, ed ascoltare.









Le immagini sono tratte dal sito www.tuttocina.it/tuttocina