sabato 5 maggio 2012

TRANSLATING POETRY: READING AND CONVERSATIONS. II Giornata. Casa delle letterature, Roma, 4 maggio 2012

--

A Carla Natali
Edicola Mariana in Piazza dell' Orologio, Roma

 

English and American Poetry in Italian Translation


 La seconda giornata del READING, che si è tenuta presso la Casa delle Letterature di Roma ha affrontato il tema  della poesia inglese e americana nella traduzione italiana  basandosi  sopratutto  sulla  FSG Book of Twentieth-Century Italian Poetry Anthology curata da Geoffrey Brock.
 La serata, iniziata con anglosassone puntualità, è stata aperta da Damiano Abeni e Moira Egan, con le loro traduzioni di Greg Williamson ," Half border collie, half black strip", Moira Egan,  Maurice Utrillo enfant.... , John Ashbery,  Some Trees,  Mark Strand,  Sleeping with one eye open,  Wallace Stevens,  The pleasure of merely circulating .

 Antonella Anedda ha letto  le sue traduzioni di opere di Sarah Arvio, Anne Carson, e Jamie McKendrick;  Sarah Arvio e McKendrick hanno poi letto la versione originale in inglese.
 Franco Buffoni ha presentato invece i classici  di John Keats  On first looking into Chapman's Homer,e  di Lord Byron  She walks in beauty, concludendo poi con The disappearing island di Seamus Heaney  e , di  Kate Clanchy , Men:
                                    
                                             


     Mi piace il tipo semplice, dal colletto bianco floscio 
    che sa di bucato che qualcun altro ha fatto,
    di mele, di legno giovane, duro...
    
    I like the simple sort, the soft white-collared ones
    smelling of wash that someone else has done
    of apples, hard new wood..


E' stata poi la volta di Patrizia Cavalli con brani tratti dalle opere di Shakespeare  Midsummer Night's Dream  " How happy  some o'er some can be"  e " Gentles, perchance you wonder at this show" e da Othello  "It is the cause , it is the cause my  soul".
 "Nostos" di Luise GluckForty something di Robert Hass e A likeness di W.S. Merwin sono stati presentati nella loro versione italiana da Massimo Gezzi e letti in inglese  da Robert Hass.
 Dello stesso Robert Hass ,Guido Mazzoni ha poi letto  Meditation at Lagunitas e di Wallace Stevens The-course-of-a-particular.
 Teoria e pratica della traduzione poetica sono poi stati esaminati in una conversazione tra i poeti e traduttori intervenuti, introdotta e moderata da Damiano Abeni: molto interessante l'  intervento di  Franco Buffoni   che , tra l' altro,  ha sostenuto che  al poeta di cui si affronta la traduzione va promessa "lealtà e non fedeltà, perchè il termine fedeltà connota guanciali, lenzuola e sotterfugi; il termine lealtà due occhi che fissando altri occhi dichiarano amore, ammettendo un momentaneo tradimento. Sono stato leale alla tua altezza poetica, tradendoti qui, qui e qui: l' ho fatto per restare il più lealmente possibile alla tua altezza..."


Prima del, meritato, rinfresco anzi  della Public Reception, Franco Buffoni  ha letto una sua poesia e relativa traduzione:


Se non sai che significhi in inglese to maroon
Pensa ad un nero schiavo che fugge
È lui a maroon
E per una di quelle conversioni 
Semantiche che fanno il bello delle lingue
Marronare qualcuno
Significa al contrario attivamente abbandonarlo
Specie su un'isola. Deserta.
Il verbo risale come è ovvio al settecento
E l'esempio classico e altrettanto ovvio
Cita Jan Svilt, homosexual sailor marooned.
Il verbo è regolare.


http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poem/item/3680


seguita da A Kite for Aibhìn   di Heaney , tratta da L' aquilone di G. Pascoli.


After the Public Reception, (quite alcoholic!) Valerio Magrelli ha proposto alcune sue opere ed altre di Carlo Betocchi!? poeta di inizi novecento, abbastanza sconosciuto ai più e, lasciatemelo dire fuori dai denti, piuttosto meritatamente ( fatemi sapere cosa ne pensate ,Un giorno di primavera vidi l'ombra di un'albatrella addormentata sulla brughiera come una timida agnella.)
Purtroppo un ulteriore impegno culturale (Olga Dzorenko - Pianoforte Musiche di: Chopin, Rachmaninov, Liszt presso la bella di chiesa di Sant' Agnese in Agone  Listz and Friend / Concerti nella Sagrestia del Borromini) mi costringeva a rinunciare all' ancora nutrito programma:


~ Lucio Mariani letture del suo lavoro e di opere di Bartolo Cattafi; lettura della traduzione inglese di 
Anthony Molino

~ Guido Mazzoni  letture del suo lavoro e di opere di Eugenio Montale e Franco Fortini; lettura della traduzione inglese di Damiano Abeni e Moira Egan

~ Maria Luisa Spaziani letture del suo lavoro e di opere di Gabriele D’Annunzio e Guido Gozzano; 
lettura della traduzione inglese di Sarah Arvio, Geoffrey Brock, e Susan Stewart

20:30-21:30
La traduzione in inglese della poesia italiana moderna e contemporanea: conversazione (in inglese):
Sarah Arvio, Geoffrey Brock, Jamie McKendrick, Anthony Molino, Jennifer Scapp / Lee, e Susan 
Stewart

Notati, tra il numeroso ed appassionato pubblico,  Alessandro Pancirolli  animatore del progetto Scoop it! Tradurre Poesia,  Carla Natali, impegnata poetessa ed autrice del blog Poesie ed Altro, Lia Aricò poetessa e coautrice del blog Ottantanovenuvole















giovedì 3 maggio 2012

E basta ragazzi! Regaliamoci un po' di leggerezza questa sera! Ehi guys! Let's give us some lightness tonight!

                             Gustav Klimt L'abbraccio (particolare)


Words for a song


Waiting for your sweet embrace
I wail all my tears away
and as the night goes by
and kisses me goodbye,
I find myself  alone
sitting on my bed
who's quietly waiting for
your sweet and gold embrace.
Poesia di Ipazia


Parole per una canzone


Aspetto il tuo dolce abbraccio
e piango tutte le mie lacrime
e mentre la notte vola via
e mi sussurra buonanotte,
mi ritrovo qui da sola
ad aspettare quietamente
il tuo dolce abbraccio d'oro.
Poesia di Ipazia







martedì 1 maggio 2012

JONI MITCHELL, Woman of Heart and Mind,


Erano gli anni  '70, 1972 per la precisione, usciva  " For the Roses" di Joni Mitchell.
Erano gli anni  '70, 1972 per la precisione, e la foto di Joni Mitchell nuda su una scoglio ci faceva sognare  e indignava i, come si diceva una volta, i benpensanti...

Retro-copertina del LP For The Roses
Erano gli anni '70, 1972 per la precisione,e Joni Mitchell scriveva il suo capolavoro:

Woman of Heart And Mind






Sono una donna di cuore ed anima
con il tempo sulle mani e
nessun bambino da crescere


Sei venuto da me come un ragazzino
ed io ti ho dato il mio disprezzo ed  il mio elogio
Tu pensi  che io sia come tua madre
o un' altra amante o  tua sorella
o la regina dei tuoi sogni
oppure solo un' altra stupida ragazza
quando l' amore si prende gioco di me


Dopo la corsa quando ritorni
sei sempre deluso.
Nulla  ti risolleva 


Fatti pure i tuoi affari
gira le tue carte
vinci le tue medaglie
scopati le tue sconosciute


Non farti mettere nel lato vuoto
Io cercavo affetto e rispetto
un po' di passione
e tu volevi eccitazione - niente di più


Questo è ciò che penso 
ma sai già  che cercherò di esserti vicina
quando la tua anima inizierà ad affondare


Tutte questo parlare sulla santità ora
deve essere l'inizio di una nuova moda
sarà solo libri e parole
o tu davvero lo senti?
Davvero ridi?
davvero te ne importa?
Sorridi davvero
quando sorridi?


Tu critichi  e lusinghi
imiti ciò che è migliore
il resto lo impari a memoria


Tu sai  che mi emozioni di più
quando non tenti di farlo
quanto non tenti nemmeno.