martedì 1 ottobre 2013

MARK STRAND, Cento Vergilianus, trad. A. Panciroli





And so, passing under the dome of the great sky,
Driven by storms and heavy seas, we came,
Wondering on what shore of the world
We were cast up. The howling of dogs
Was heard across the twilight,
And over the tombs the rumbling sound
A grassfire makes when it is whipped  by the wind;
And later on, from icy courtyards,
The high-pitched wails of women rose
Against the silent golden stars.
At first, we didn't miss the towns we' d started from -
The houses painted pink and green, the swans feeding
Among the river reeds, the showers of summer light
Sweeping over the pasturelands.
So what if we' d hoped to find Apollo here,
Enthroned at last, so what if a cramping cold
Chilled us to the bone. We' d come to a place
Where everythings weeps for how the world goes.



                 Ignota saeculi IV, effigies Probae non exstat








E così, mentre passavamo sotto la volta del cielo immenso,
portati da burrasche e mari in tempesta, giungemmo,
chiedendoci su quale spiaggia del mondo
fossimo mai approdati. Sentivamo  nel crepuscolo
l' ululato dei cani e sulle tombe crepitava il suono
di un fuoco di stoppia sferzato dal vento;
e poi, da cortili ghiacciati
si alzarono i gemiti strazianti delle  donne
contro le silenziose stelle dorate.
Dapprima, non ci mancavano le città da cui eravamo partiti -
le case dipinte di rosa e di verde, i cigni che si cibavano
tra i canneti sul fiume, i lampi della luce d' estate
che  si allargavano sui  pascoli.
Ed anche se avevamo creduto di trovare Apollo qui,
finalmente in trono, anche se un freddo paralizzante
ci gelava le ossa, cosa importava infine.
Eravamo giunti in un luogo
dove tutto piange per come va il mondo.

sabato 28 settembre 2013

Sei il penultimo amore della mia vita




You Are the Penultimate Love of My Life
  
    
    I want to spend a lot but not all of my years with you.
    We’ll talk about kids
                              but make plans to travel.
     I will remember your eyes
                              as green when they were gray.
     Our dogs will be named For Now and Mostly.
               Sex will be good but next door’s will sound better.
  
      Voglio passare molti ma non tutti i miei anni con te.
      Parleremo di bambini
                            ma faremo programmi di viaggio.
    Ricorderò i tuoi occhi
                            come fossero verdi anche se sono grigi.
    I nostri cani si chiameranno Per Ora e La Maggior Parte.
                Il sesso sarà buono ma quello della porta accanto sembrerà migliore.

     There will be small things.
     I will pick up your damp towel from the bed,
                                                            and then I won’t.
  I won’t be as hot as I was
                              when I wasn’t yours
     and your hairline now so
               untrustworthy.
      When we pull up alongside a cattle car
                              and hear the frightened lows,
                              I will silently judge you
                              for not immediately renouncing meat.
     You will bring me wine
                              and notice how much I drink.

     Ci saranno piccole  cose.
     Toglierò il tuo asciugamano umido dal letto,
                                                               e poi non lo farò.
     Non sarò calda come
                            quando non ero tua
     e la tua attaccatura ora è così
                            poco affidabile.       
    Quando ci fermeremo accanto ad un vagone bestiame
                                       e udremo  gli spaventati muggiti,
                                       silenziosamente ti giudicherò
                                       poiché non rinuncerai subito alla carne.
    Mi porterai del vino
                                       e noterai che bevo molto.


                                              The garden you plant and I plant
                              is tunneled through by voles,
                                                             the vowels
                                                             we speak aren’t vows,
               but there’s something
                              holding me here, for now,
               like your eyes, which I suppose
                                                             are brown, after all.

                                       Il giardino che tu curi ed io curo
                            è rovinato dai topi,
                                                        le vocali
                                        che pronunciamo non sono voti,

     ma c’è qualche cosa
     che mi trattiene qui, per ora,
     come i tuoi occhi, che suppongo
                                                    siano marroni, dopo tutto.


     Traduzione di Ipazia