![]() |
| Versi di Vittorio Sereni / Foto da Web |
sabato 5 ottobre 2013
martedì 1 ottobre 2013
MARK STRAND, Cento Vergilianus, trad. A. Panciroli
And so, passing under the dome of the great sky,
Driven by storms and heavy seas, we came,
Wondering on what shore of the world
We were cast up. The howling of dogs
Was heard across the twilight,
And over the tombs the rumbling sound
A grassfire makes when it is whipped by the wind;
And later on, from icy courtyards,
The high-pitched wails of women rose
Against the silent golden stars.
At first, we didn't miss the towns we' d started from -
The houses painted pink and green, the swans feeding
Among the river reeds, the showers of summer light
Sweeping over the pasturelands.
So what if we' d hoped to find Apollo here,
Enthroned at last, so what if a cramping cold
Chilled us to the bone. We' d come to a place
Where everythings weeps for how the world goes.
Ignota saeculi IV, effigies Probae non exstat |
E così, mentre passavamo sotto la volta del cielo immenso,
portati da burrasche e mari in tempesta, giungemmo,
chiedendoci su quale spiaggia del mondo
fossimo mai approdati. Sentivamo nel crepuscolo
l' ululato dei cani e sulle tombe crepitava il suono
di un fuoco di stoppia sferzato dal vento;
e poi, da cortili ghiacciati
si alzarono i gemiti strazianti delle donne
contro le silenziose stelle dorate.
Dapprima, non ci mancavano le città da cui eravamo partiti -
le case dipinte di rosa e di verde, i cigni che si cibavano
tra i canneti sul fiume, i lampi della luce d' estate
che si allargavano sui pascoli.
Ed anche se avevamo creduto di trovare Apollo qui,
finalmente in trono, anche se un freddo paralizzante
ci gelava le ossa, cosa importava infine.
Eravamo giunti in un luogo
dove tutto piange per come va il mondo.
Etichette:
Alessandro Panciroli
,
CENTO VERGILIANUS
,
Mark Strand
sabato 28 settembre 2013
Sei il penultimo amore della mia vita
You Are the Penultimate Love
of My Life
I want to spend a lot but not all of my years with you.
We’ll talk about kids
but make plans to travel.
I will remember your eyes
as green when they were gray.
Our dogs will be named For Now and Mostly.
Sex will be good but next door’s will sound better.
Voglio
passare molti ma non tutti i miei anni con te.
Parleremo di
bambini
ma faremo programmi
di viaggio.
Ricorderò i
tuoi occhi
come fossero verdi
anche se sono grigi.
I nostri cani
si chiameranno Per Ora e La Maggior Parte.
Il sesso sarà buono ma quello
della porta accanto sembrerà migliore.
There will be small things.
I will pick up your damp towel from the bed,
and then I won’t.
I won’t be as hot as I was
when I wasn’t yours
and your hairline now so
untrustworthy.
When we pull up alongside a cattle car
and hear the frightened lows,
I will silently judge you
for not immediately renouncing meat.
You will bring me wine
and notice how much I drink.
Ci saranno piccole cose.
Toglierò il
tuo asciugamano umido dal letto,
e
poi non lo farò.
Non sarò
calda come
quando non ero tua
e la tua
attaccatura ora è così
poco
affidabile.
Quando ci
fermeremo accanto ad un vagone bestiame
e udremo gli spaventati muggiti,
silenziosamente
ti giudicherò
poiché non
rinuncerai subito alla carne.
Mi porterai
del vino
e noterai
che bevo molto.
The garden you
plant and I plant
is tunneled through by voles,
the vowels
we speak aren’t vows,
but there’s something
holding me here, for now,
like your eyes, which I suppose
are brown, after all.
Il giardino che tu curi ed io curo
è rovinato dai topi,
le vocali
che pronunciamo non sono voti,
ma c’è
qualche cosa
che mi
trattiene qui, per ora,
come i tuoi
occhi, che suppongo
siano marroni, dopo tutto.
Traduzione di
Ipazia
Iscriviti a:
Commenti
(
Atom
)
