giovedì 18 settembre 2014

DE REDITU ( IL RITORNO),Rutilio Namaziano, a cura di Alessandro Fo


"De reditu di Rutilio Namaziano è il resoconto di un viaggio di addio ad un mondo felice. L'autore è costretto dalle invasioni visigotiche ad abbandonare Roma, centro dell'universo civile e suo personale, per ritornare nella Gallia Narbonese, sua terra natale, per far fronte ai danni delle scorrerie barbariche..."


Solvimus aurorae dubio, quo tempore primum
agnosci patitur redditus arva color.
Progredimur parvis per littora proxima cymbis,
quorum perfugio crebra pateret humus.
Aestivos penetrent oneraria carbasa fluctus:
Tutior autumnus mobilitate fugae.
Alsia praelegitur tellus Pyrgique recedunt,
nunc villae grandes, oppida parva prius.
Iam Caeretanos demonstrat navita fines:
Aevo deposuit nomen Agylla vetus.

Salpiamo all'alba, in una luce ancora irrisolta,
    quando il colore, da poco tornato sui campi,
           li lascia scorgere.
Tenendoci stretti alla costa avanziamo con piccole
            barche
cui spesso la terra a rifugio apra insenature.
D'estate escano in mare aperto le vele dei grossi
             carichi,
d'autunno è più cauto disporre di un'agile fuga.
Si scorre dinanzi alla terra di Alsio, e Pirgi retrocede,
un tempo piccoli villaggi, ora gran ville.
Già il marinaio addita i confini di Cere:
col tempo Agilla ha deposto il nome antico.


Qui il link al testo completo in latino:  DE REDITU SUO:



Qui invece il link al film , girato con risorse limitate, ma da vedere.





lunedì 15 settembre 2014

RAFFAELE VIVIANI, O Tripulino Napulitano,



La dissacrante ironia napoletana di Raffaele Viviani mette alla berlina la voglia d'Impero dell' Italietta  - Nun bastava 'a famma nosta, ce vuleva pure 'a vosta - vale più di un trattato sociologico.
                                                         ********************

NdA: la versione originale della poesia è molto più lunga ed interessante, con qualche escursione " sociologica":O TRIPOLINO NAPULITANO su Google Book







                          O Tripulino Napulitano                                              



Vuò sapè  'e che parte so'?
Songo 'e  Napuli e sto' ccà
Sto vestuto 'a tripulino
p' 'o servizio che aggi'  'a fa'.

'Mmiez'a ll' arabe, all' ebreie
rappresento 'o rinnegato;
ma i' mme guardo ' e fatte mieie,
senza maie fa' suspetta'.

Na parola contro a nnuie:
puh, nu schiaffo, t' 'o sturdisco.
Chillo guarda, io nun capisco,
e lle dico: Vuo' cumpra'?

Vengo qualche barracano:
loro sanno ch'è arrubato
e m' 'o pavano salato
cchiù d' 'o prezzo 'e quanto sta.

           Tu me daie a vivere a me,
           e io te faccio 'a fantasia;
           ma dicenno 'a litania,
           prego a Dio, no a Mookammed.

          Si ce sta quacche ribelle,
          'o denunzio o brigadiere.
          Non è bello stu mestiere,
          ma p' 'a patria se pò fa'.


Ccà non ce sta niente, né monte né valle
                  halle, halle, halle, halle.
'E dune, 'o deserto, l'oasi e e' mehalle
                 halle, halle, halle, halle.
'E case so' fatte cu 'e cupole a palle
                 halle, halle, halle, halle.
P'  'o cavero l'uovo si è frisco se 'ncalla
                 halle, halle, halle, halle.
Nun portano scarpe e nun soffrono  'e calle
                 halle, halle, halle, halle.
C'  'o fez, 'a cammisa, 'o gilè curto e giallo
                halle, halle, halle, halle.
Nu diece 'e 'nzevuso fa o grande a cavallo
               halle, halle, halle, halle.
Cu tanta mugliere fa ' a vita d' 'o gallo
               halle, halle, halle, halle.


Però 'e mabbrucchelle so' comm 'e farfalle.
                halle, halle, halle, halle.
Te guardano 'a dinto a nu pizzo d' 'o scialle
               halle, halle, halle, halle.
Ma a nove o diece anne cummettono 'o fallo
               halle, halle, halle, halle.
Po' scoprono 'a faccia e scummogliano 'a spalle
               halle, halle, halle, halle.
'E ccape arricciate e 'e ricchine 'e curalle 
              halle, halle, halle, halle.
S'allisciano 'a pelle cu 'o grasso 'e sciacallo
             halle, halle, halle, halle.
 S'allustrano ll'ogne cu 'a carta 'e cristallo
             halle, halle, halle, halle.
tanto ca fanno ca trovano 'o zallo



Nun vulimmo niente 'a vuje
ccà 'e sfruttate simme nuje.
Vuie succhiate e nuie simme 'a balia:
tutte cose vene 'a l'Italia.
Chesta è proprio la nostra rabbia:
vuie tenite surtanto sabbia.

Nun bastava 'a famma nosta,
ce vuleva pure 'a vosta.
                                     

La versione cantata da Nino Taranto:






         


















sabato 13 settembre 2014

CATULLO, Poesie, trad. Guido Ceronetti, XCII, Lesbia mi dicit semper male...






Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam
      de me: Lesbia me dispeream nisi amat.
quo signo? quia sunt totidem mea. deprecor illam
      assidue, verum dispeream nisi amo.



Lesbia impreca incessantemente
contro di me. Lesbia mi ama mi ama mi ama.
Ne ho la prova: io faccio come lei.
La copro d'insulti e sono pazzo di lei.