lunedì 7 settembre 2015

domenica 6 settembre 2015

DEREK WALCOTT, Time, that gnaws at bronze lions and dolphins, trad, A.Panciroli


                     Time, that gnaws at bronze lions and dolphins




Time, that gnaws at bronze lions and dolphins.


























Time, that gnaws at bronze lions and dolphins
that shrivels fountains, had,exhausted him;
a cupola in Milan exhaled him like incense,
Abruzzi devoured him, Firenze spat him out,
Rome chewed his arm and flung it over her shoulder
for the rats in the catacombs; Rome took his empty eyes
from the sockets of the Colosseum. Italy ate him.
Its bats at vespers navigated her columns
with an ancient elation, a hand in San Marco’s font
aspersed him with foul canal water, then bells
tossed their heads like bulls, and their joy
rattled the campaniles, as innumerable pigeons
settled on the square of his forehead, his kidneys
were served in a modest hotel in Pescara,
a fish mimicked his skeleton in salty Amalfi
until after a while there was nothing left of him
except this: a name cut on a wall that soon
from the grime of indifference became indecipherable.




Il tempo, che corrode i leoni di  e i delfini di bronzo,
che prosciuga fontane, lo aveva esaurito;
una cupola a Milano lo esalò come incenso,
L'Abruzzo lo divorò, Firenze lo sputò fuori,
Roma gli morse il braccio e lo scagliò a capofitto
fra i ratti nelle catacombe; Roma strappò  i suoi occhi vuoti
dalle orbite del Colosseo. L'Italia se lo mangiò 
I suoi pipistrelli al vespro lo condussero  alle sue colonne
con un antico entusiasmo, una mano nel fonte di San Marco
lo asperse con l'  acqua nauseabonda di un canale , poi  le campane
scrollarono  le teste come tori, la loro gioia
scosse i campanili, mentre gli  innumerevoli piccioni
si posarono sulla piazza di fronte a lui,  i suoi reni
furono serviti in un modesto albergo  di Pescara,
un pesce imito  il suo scheletro nella salata Amalfi
fino a quando dopo un po' di lui non rimase più nulla
tranne questo: un nome scolpito su un muro che presto
la sporcizia dell'indifferenza rese indecifrabile.

giovedì 3 settembre 2015

Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802

Risultati immagini per westminster bridge

Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802
By William Wordsworth

Did you see it is very useful to date poems?
Avete notato quanto sia utile datare le poesie?

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

La terra non può mostrare nulla di più bello:
Sciocco sarebbe colui che ignorasse
Una vista così toccante nella sua grandezza:
Questa Città ora indossa, come un abito
La bellezza del mattino; silenti, nudi,
Navi, torri, cupole, teatri e templi giacciono
Dischiusi sui campi, e sotto il cielo;
Tutti chiari e scintillanti nell'aria tersa.
Giammai il sole immerse più magnificamente
Nel suo primo splendore, valli, rocce, o colline;
Giammai io vidi, nè sentii, una così profonda calma!
Il fiume scorre secondo la sua dolce volontà;
Mio Dio! le case stesse sembrano dormire;
E tutto quel possente cuore, calmo giace!

Traduzione di Ipazia