mercoledì 18 maggio 2016

BLUE VASE by Cynthia Zarin, traduzione di Ipaz

Risultati immagini per vaso blu




BLUE VASE
By Cynthia Zarin

Because you like to sleep with curtains drawn,
         at dawn I rose and pulled the velvet tight.

You stirred, then set your hand on my hip,
         the bed a ship in sleep's doubled plunging

wave on wave, until as though a lighthouse
         beam had crossed the room: the vase between

the windows suddenly ablaze, a spirit,
         seized, inside its amethyst blue gaze.

What's that? you said. A slip of light, untamed,
          had turned the vase into a crystal ball,

whose blue eye looked back at us, amazed, two
          sleepers startled in each other's arms,

while day lapped at night's extinguished edge,
          adrift between the past and future tense,

a blue moon for an instant caught in its chipped
          sapphirelove enduring, give or take.


BLUE VASE

Poiché  ami dormire nel buio profondo,
          all'alba mi alzai e scostai le tende di velluto.

 Ti stirasti, poi mettesti una mano sul mio fianco,
          il letto una nave immersa nel sonno di noi

onda su onda, finché qualcosa come il raggio
          di un faro attraversò la stanza: il vaso tra

le finestre d'improvviso prese fuoco, uno spirito,
          si mostrò, dentro il suo sguardo blu d'amestista.

Che cos'è? chiedesti. Una lingua di luce, indomita,
          aveva mutato il vaso in una sfera di cristallo, 

il cui occhio blu fissava noi, stupiti, due
          dormienti sorpresi l'uno nelle braccia dell'altro,

mentre il giorno s'infrangeva sull'orlo estinto della notte,
          alla deriva tra il tempo passato e quello futuro,

una luna blu per un istante catturata nel suo scheggiato
          zaffirol'amore eterno, che si dia o si riceva.

Traduzione di Ipazia

mercoledì 11 maggio 2016

DEREK WALCOTT, Adios Carenage..., da THE SCHOONER FLIGHT, trad, A.Panciroli



1 Adios, Carenage.



Nel pigro Agosto, quando il mare è calmo
e le foglie delle isole marroni si incollano sul bordo
di questo Caribe, spengo  la luce
sul viso senza sogni di Maria Concepcion,
da marinaio mi imbarco sullo schooner Flight.
Nel cortile qua fuori già l'alba s'ingrigia,
sono come impietrito , e null'altro si muove
tranne il mare freddo che s'increspa come un tetto ondulato
ed i buchi delle stelle inchiodati sul tetto del cielo,
finchè il vento si alza e s'intreccia tra i rami.
Passo davanti alla vicina noiosa che spazza il cortile
mentre io me ne vado, e a momenti le dico:
" Fai piano, tu, strega, potresti svegliarla, il suo sonno è leggero"
ma la stronza mi guarda attaverso come  fossi già morto.
Le luci accese, un ' auto a noleggio m'accosta,
Il tassista squadra il bagaglio con un largo sorriso:
"Stavolta, Shabine, ce l'hai quasi fatta".
Non rispondo al cretino, mi sprofondo del tutto
nel sedile di dietro a guardare il cielo che brucia
su Laventille, rosa come la sottoveste
che la mia donna indossava ,e mentre dormiva io l'ho lasciata,
e mentre guardo nello specchietto vedo un uomo
identico a me, e l'uomo piangeva , piangeva
per le case, la strada , per quel cazzo di isola che abbandonava.




















BY DEREK WALCOTT
1 Adios, Carenage

In idle August, while the sea soft, 
and leaves of brown islands stick to the rim   
of this Caribbean, I blow out the light   
by the dreamless face of Maria Concepcion   
to ship as a seaman on the schooner Flight.   
Out in the yard turning gray in the dawn,   
I stood like a stone and nothing else move   
but the cold sea rippling like galvanize   
and the nail holes of stars in the sky roof,   
till a wind start to interfere with the trees.   
I pass me dry neighbor sweeping she yard   
as I went downhill, and I nearly said: 
“Sweep soft, you witch, ’cause she don’t sleep hard,”   
but the bitch look through me like I was dead.   
A route taxi pull up, park-lights still on.   
The driver size up my bags with a grin:   
“This time, Shabine, like you really gone!” 
I ain’t answer the ass, I simply pile in   
the back seat and watch the sky burn   
above Laventille pink as the gown 
in which the woman I left was sleeping, 
and I look in the rearview and see a man   
exactly like me, and the man was weeping 
for the houses, the streets, that whole fucking island.

domenica 8 maggio 2016

UN ALTRO MONTALE, FINE DELL'INFANZIA



  La recente ristampa (2015) de TUTTE LE POESIE di Eugenio Montale, nella collana degli Oscar Mondadori, permette ai suoi lettori di leggere e scoprire un poeta quasi sconosciuto, molto diverso da quello che tutti noi abbiamo imparato a conoscere fin dai banchi del liceo.
  Un altro Montale, appunto




Da MERIGGI E OMBRE

FINE DELL'INFANZIA

Rombando s'ingolfava
dentro l'arcuata ripa
un mare pulsante, sbarrato da solchi,
cresputo e fioccoso di spume.
Di contro alla foce
d'un torrente che straboccava
il flutto ingialliva.
Giravano al largo i grovigli dell'alighe
e tronchi d'alberi alla deriva.

Nella conca ospitale
della spiaggia
non erano che poche case
di annosi mattoni mattoni, scarlatte,
e scarse capellature
di tamerici pallide
più d'ora in ora; stente creature
perdute in un orrore di visioni.
Non era lieve guardarle
per chi leggeva in quelle
apparenze malfide
la musica dell'anima inquieta
che non si decide.

...