venerdì 5 agosto 2016
Ester Barlessi, LA CAMICIA, trad in lingua inglese A. Panciroli THE SHIRT
LA CAMICIA
Io sono vecchia
e giovane
ed ho confusi
oggi e ieri
riso e pianto
sul dorso delle mani
macchiate dagli anni
e porto una camicia
stravagante
allegra e triste,
a fiori rossi
e bottoncini neri,
larga,
e sotto ,il cuore.
THE SHIRT
I'm old
and young
and I have confused
yesterday with today
laughter with pain
on the back of my hands
stained by years
and I 'm wearing
a crazy shirt,
so cheery so sad,
with big red flowers
and black little buttons,
large,
and under, my hearth.
Etichette:
ESTER BARLESSI
,
LA CAMICIA
,
TRADUZIONE ALESSANDRO PANCIROLI
domenica 31 luglio 2016
Alphonse Chat, LA FAMILLE GINESTIERE,
Un cartoncino a lutto, ritrovato casualmente in una vecchia copia de TUTTE LE POESIE di Alfonso Gatto .....
Non sappiamo nulla della famiglia Ginestiere, per assurdo non sappiamo neanche chi è morto, un anziano genitore, o forse una cara giovane figlia, un amato marito?
E perchè e come il cartoncino è finito in un libro di poesie? Un viaggio in Francia o una visita in Italia? Un segnalibro molto particolare o il ricordo di una poesia cara al defunto....!?
LA FAMILLE GINESTIERE
Madame Jean GINESTIERE,
Monsieur Bernard GINESTIERE,
Madame Veuve Adolphe GINESTIERE,
Madame MAILLARD - GINESTIERE,
Monsieur Pierre MAILLARD,
Monsieur Michel MAILLARD,
Et toute la Famille.
Profondément touchés des marques de sympathie que vous leur avez tèmoignèes dans leur douloureuse épreuve, vous en expriment leurs plus vifs remerciements....
Etichette:
ALESSANDRO PANCIROLLI
,
ALFONSO GATTO
,
LA FAMILLE GINESTIERE
giovedì 28 luglio 2016
How do I know when a poem is finished?
Naomi Shihab Nye
When you quitely close
the door to a room
the room is not finished.
It is resting. Temporarily.
Glad to be without you
for a while.
Now it has time to gather
its balls of gray dust,
to pitch them from corner to corner.
Now it seeps back into itself,
unruffled and proud.
Outlines grow firmer.
When you return,
you might move the stack of books,
freshen the water for the roses.
I think you could keep doing this
forever. But the blue chair looks best
with the red pillox. So you might as wll
leave it that way.
Come so se una poesia è finita?
Naomi Shihab Nye
Quando chiudi lievemente
la porta su una stanza
essa non smette di esistere.
Essa riposa. Temporaneamente.
Felice di esser da sola
per un po'.
Ora essa ha il tempo di raccogliere
i suoi granelli di polvere grigia,
di lanciarli da un angolo all'altro.
Ora essa penetra dentro se stessa,
imperturbabile e orgogliosa.
I contorni divengono più netti.
Quanto ritorni,
tu potresti spostare la pila dei libri,
rinfrescare l'acqua per le rose.
Io penso che potresti far questo
per sempre. Ma la sedia blu sta
molto meglio col cuscino rosso. Così potresti
lasciar tutto com'è.
Iscriviti a:
Post
(
Atom
)
