mercoledì 27 giugno 2012

Kenneth Koch, A Schoolroom in Haiti, trad. A. Panciroli

fonte: meganwislow.com



Ad Haiti, Port au Prince, un uomo passeggia avanti ed indietro  per i corridoi della scuola
impugnando un frustino.
Oh, non lo usa mai, dice il preside. Il suo fine è solo quello
  di instillare la disciplina agli studenti.
Erano tutti ragazzi sui quattordici, quindici anni,
ragazzi in camicia bianca e pantaloncini corti. Stavano dritti in piedi
e non si sarebbero seduti finchè il Ministro della Educazione
non avesse fatto loro un cenno.
Si concentrarono molto duramente sulle idee che avevano dato loro
per scrivere poesie.
Dopo che i funzionari se ne furono andati, iniziarono a scrivere le loro poesie in Creolo.
Dopo quattro o cinque giorni venne loro chiesto di farsi avanti e cantare al
resto della classe le loro poesie in Creolo. Fecero così.
Questa prova non fu più ripetuta. Il governo divenne ancor più
repressivo.
Una poesia inizia " N sta per nera, Nina,  una negra  di cui ero pazzo"
Il compito era scrivere una poesia sui colori delle vocali o delle
   consonanti alla maniera di Rimbaud.
Cosa ne è di quelle poesie? Cosa ne è stato di quegli studenti?
Ho le poesie qui a New York. Ad Haiti avevo chiesto di insegnare a ragazzi di dieci anni
ma mi era stato detto
che non avrebbero potuto scrivere abbastanza bene. Il motivo era che non
conoscevano il francese
 così bene da poter scrivere poesie. La loro lingua  era
il Creolo,
la lingua che parlavano a casa, ma al Liceo Toussaint L' Ouvertoure
ed in ogni altra scuola, le lezioni erano in francese.
I ragazzi erano bloccati dietro alla lingua francese. Incombeva su di loro come un muro.
Bloccava tutto.
Bloccava la matematica, bloccava la scienza, bloccava la storia, bloccava la letteratura
mentre il creolo rimaneva indietro, cuocendo la poesia
ma questo era tutto. La maggioranza di loro, tranne per i pochi ragazzi ricchi
che potevano  studiare francese nel pomeriggio,
veniva fatalmente lasciata indietro.



Anch'io amo il Sud






VUELVO AL SUR (musica di Astor Piazzolla, testo di Fernando Ezequiel Solanas


Vuelvo al Sur                                                                  
como se vuelve siempre al amor                                      
vuelvo a vos                                                                    
con mi deseo, con mi temor.                                            


Llevo el Sur                                                                    
como un destino del corazon                                           
soy del Sur                                                                     
como los aires del bandoneon.                                        


Sueño el Sur 
inmensa luna, cielo al reves                                                    
busco el Sur                                                                                                             
el tiempo abierto y su despues.                                                                                                          


Quiero al Sur                                                                  
su buena gente, su dignidad                                             
siento el Sur                                                                    
como tu cuerpo en la intimidad.                                       


Vuelvo al Sur                                                                  
llevo el Sur                                                                     
te quiero Sur                                                                  
te quiero Sur                                                                  





                                                                  

martedì 26 giugno 2012

Translating Garcia Lorca... ( Piccole traduzioni del grande Federico). Traduzioni A. Panciroli

***************



Foto G. Pancirolli





da AIRE DE NOCTURNO

Tengo mucho miedo
de las hojas muertas,
miedo de los prados
llenos de rocìo.
Y voy a dormirme;
si me no despiertas,
dejarè a tu lado
mi corazòn frìo.

Que eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
amor mio!



I am so scared
of the failing leaves,
so scared of  the meadows
covered with dew.
I go to sleep;
if you do not wake me up,
I'll leave at your side
my heart so cold.


What is that sounds 
so far away?
Love. The wind on the windows,
my love!