Visualizzazione post con etichetta Garcia Lorca. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Garcia Lorca. Mostra tutti i post

domenica 7 ottobre 2012

Federico Garcìa Lorca, EL, trad.in inglese ( sic) A. Panciroli



Federico Garcìa Lorca

EL



The real sphinx
is the clock

From a pupil Oedipus will be born.
He limits the North
with the mirror
and the South
with the cat.
Dona Luna is a Venus.

( Sphere without flavour)

Clocks bring us
winters

(Hieratic swallows
migrate in the summer)

The dawn has
an high tide of clocks.


F.Garcìa Lorca en su adolescentia/ Una rèplica del espimario
Aguijarro (Antonio Guijarro  Morales)



La vera sfinge è l'orologio.

Edipo nascerà da una pupilla
.Limita il nord
con lo specchio
e il sud
con il gatto.
Donna Luna è una Venere.

(Sfera senza sapore)

Gli orologi ci portano
gl'inverni.

(Rondini ieratiche
migrano d'estate)
L'alba ha una marea di orologi






martedì 26 giugno 2012

Translating Garcia Lorca... ( Piccole traduzioni del grande Federico). Traduzioni A. Panciroli

***************



Foto G. Pancirolli





da AIRE DE NOCTURNO

Tengo mucho miedo
de las hojas muertas,
miedo de los prados
llenos de rocìo.
Y voy a dormirme;
si me no despiertas,
dejarè a tu lado
mi corazòn frìo.

Que eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
amor mio!



I am so scared
of the failing leaves,
so scared of  the meadows
covered with dew.
I go to sleep;
if you do not wake me up,
I'll leave at your side
my heart so cold.


What is that sounds 
so far away?
Love. The wind on the windows,
my love!

lunedì 25 giugno 2012

Translating Garcia Lorca... ( Piccole traduzioni del grande Federico). Traduzioni A. Panciroli



"Sin Espinas" by Aguijarro (Antonio Guijarro Morales)




the danger is not
that he'll take over
my poems
but that when it happens
I won't  know...
                        from Translating Garcìa Lorca
                                   by Mark Statman

***            ***
da VELETA

Viento del Sur,
moreno, ardiente,
llegas sobre mi carne,
trayéndome semilla
de brillantes
miradas, empapado
de azahares...


Wind from the South,
burning and brown,
it runs on my flesh
it brings seeds
of luminous gazes
through orange 
blossoms fragrances....

***
 FRANJA

El camino de Santiago.
(Oh noche de mi amor,
cuando estaba la pàjara pinta
pinta
pinta
en la flor del limòn)

The Via Lattea. 
( Oh, the night of my love,
when a painted little bird
painted
painted
was on the blossom of lemon)


In lingua spagnola la Via Lactea è comunemente detta  " El camino de Santiago" (NdT)


***


AHORA EMPIEZA LA TARDE!

Ahora empieza la tarde!
Por que? Por que?
...Ahora mismo
he visto al dìa inclinarse
como un lirio.
La flor de la manana
dobla el tallo
...ahora mismo...
la raìz de la tarde
surge de lo sombrìo.

And now it is comin' the evening
Why? Why?
...right now
I  saw the day  leaning
as  the lily,
the morning flower 
reclines the stalk
...right now...
the evening root
arises from the shadow.