The sea is an ancient language that I cannot decipher. Jorge Luis Borges
martedì 31 luglio 2012
Bye bye guys, I'm going to the beach
Il mare è un antico idioma che non riesco a decifrare. Jorge Luis Borges
The sea is an ancient language that I cannot decipher. Jorge Luis Borges
The sea is an ancient language that I cannot decipher. Jorge Luis Borges
domenica 29 luglio 2012
SANDRO PENNA, Poesie, trad. in lingua inglese A. Panciroli
Se la vita sapesse il mio amore!
me ne andrei questa sera lontano.
Me ne andrei dove il vento mi baci
dove il fiume mi parli sommesso.
Ma chi sa se la vita somiglia
al fanciullo che corre lontano .
*
If life knew my love!
I would get along this night faraway-
I would get along where wind kisses me
where the river speaks to me softly.
But who knows if life looks like
the child who runs away..
"Exclusive love poet"
they called me. And maybe it was true.
But the wind here on the grass and noises
of the distant town
aren't they love too?
Under hot clouds
are not still the sounds
of a love that burns
and does not leave more?
Etichette:
Poesie
,
Sandro Penna
,
trad. in lingua inglese A. Panciroli
mercoledì 25 luglio 2012
AL ESPEJO, JORGE LUIS BORGES
Por qué persistes, incesante espejo?
¿Por qué duplicas, misterioso hermano,
el menor movimiento de mi mano?
¿Por qué en la sombra el súbito reflejo?
Eres el otro yo de que habla el griego
y acechas desde siempre. En la tersura
del agua incierta o del cristal que dura
me buscas y es inútil estar ciego.
El hecho de no verte y de saberte
te agrega horror, cosa de magia que osas
multiplicar la cifra de las cosas
que somos y que abarcan nuestra suerte.
Cuando esté muerto, copiarás a otro
y luego a otro, a otro, a otro, a otro…
Perché perseveri incessante specchio?
Perché duplichi, misterioso fratello,
Il minimo gesto della mia mano?
Perché nell´ombra l' improvviso riflesso?
Sei l´altro io di cui parla il greco
E da sempre mi tendi agguati. Nella luce
dell' acqua incerta o del cristallo che dura
Tu mi cerchi ed è inutile essere cieco.
Il fatto di non vederti e, tuttavia, di conoscerti
Ti aggiunge solo orrore , magìa che osi
Moltiplicare la cifra delle cose
Che siamo e che circondano il nostro destino.
Quando sarò morto, copierai un altro
Quando sarò morto, copierai un altro
E poi un altro, un altro, un altro, un altro ...
***
Non sono riuscito a trovare l'autore della traduzione ( che ho solo leggermente modificato); se qualche lettore ne è a conoscenza pregherei di farmelo conoscere.
Iscriviti a:
Post
(
Atom
)