Visualizzazione post con etichetta Sandro Penna. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Sandro Penna. Mostra tutti i post

sabato 24 gennaio 2015

SANDRO PENNA , Se la vita sapesse il mio amore!...






Se la vita sapesse il mio amore!
me ne andrei questa sera lontano.
Me ne andrei dove il vento mi baci
dove il fiume mi parli sommesso.

Ma chi sa se la vita somiglia 
al fanciullo che corre lontano...





sabato 9 agosto 2014

L' UOMO CHE SOGNAVA I CAVALLI, La leggenda di Sandro Penna, di Enzo Giannelli





 Una commovente biografia di uno dei più grandi poeti europei del Novecento.

Enzo Giannelli, amico e confidente di Sandro Penna, racconta l'uomo e l'artista componendo l'indimenticabile ritratto di un personaggio unico ed irripetibile...

" Senta questa poesia: Non vedi che a Roma i gatti - dormono due a due.Tanto tempo fa l'ho fatta leggere a Elsa (Morante), lei l'ha trovata bellissima. Io trovo che è una poesia scema. Forse le sarà piaciuta perché Elsa è scema come la poesia"
  Dopo la morte di Sandro Penna, Dario Bellezza mi ha mostrato un libro sul quale Sandro  aveva scritto come dedica:
.
                 Non vedi? A Roma i gatti 
                 pensano due a due.

Mentre in Confuso Sogno  ( a cura di Elio Pecora, Garzanti,1980, pag.53) si può leggere una terza versione della poesia:

                 Non vedi? Al sole i gatti
                 pensano a due a due.




giovedì 2 agosto 2012

SANDRO PENNA, Poesie, trad. in lingua inglese A. Panciroli

SUL MOLO IL VENTO SOFFIA FORTE


Sul molo il vento soffia forte.
Gli occhi hanno un calmo spettacolo di luce.
Va una vela piegata, e nel silenzio
la guida un uomo quasi orizzontale.
Silenzioso vola dalla testa
di un ragazzo un berretto, e tocca il mare
come un pallone il cielo.
Fiamma resta entro il freddo spettacolo di luce
la sua testa arruffata.



Photo by Cruise Critic


ON THE PIER HIGH THE WIND BLOWES

On the pier  high the wind  blows. The eyes 
have a calm spectacle of light.
A  bended sail goes, and in silence
a man steers it almost horizontal.
In the silence  a beret  blowes away 
from the head of a boy, and touches the sea
like a balloon the sky.
Flame remains inside the cold spectacle of light
his ruffled hair.

domenica 29 luglio 2012

SANDRO PENNA, Poesie, trad. in lingua inglese A. Panciroli

Se la vita sapesse il mio amore!
me ne andrei questa sera lontano.
Me ne andrei dove il vento mi baci
dove il fiume mi parli sommesso.
Ma chi sa se la vita somiglia
al fanciullo che corre lontano .

*

If life knew my love!
I would get along this night faraway-
I would get along where wind kisses me
where the river speaks to me  softly.
But who knows if life  looks like
the child who runs away..



                 


"Exclusive love poet"
they called me. And maybe it was true.
But the wind here on the grass and  noises
of the distant town
aren't they love too?
Under hot clouds
are not still the sounds
of a love that burns
and does not leave more?




mercoledì 25 luglio 2012

SANDRO PENNA, Poesie, trad. in lingua inglese A. Panciroli






Malinconia d 'amore, dove resta
bianco il sorriso del fanciullo come
un ultimo gabbiano alla tempesta.


Melancholy of love, where the white
smile of child  remains like
a last seagull in front of storm.




              ***


E' forse detto che l'amore umano
vano non debba rimanere mai...
Se la vallata è così chiara, il sole
- ormai sul monte - con leggero amore
vi scherza. Nè si duole più la terra.


Perhaps you said  human love
should   be never  vain...
If  valley is so bright, the sun
- by now on  mount - with slight love
there plays. Nor the land any more regrets.




                ***




Ero chiuso in un tram, tra deliziosa nebbia,
quando malinconia entrò con allegria.

Quanta malinconia nella vita serena,
giovani allegri che la vita alleva.


I stood close in a tram, amid delicious fog,
when with joy melancholy  came.


What melancholy in serene life,
cheerful boys raised by life.








mercoledì 8 febbraio 2012

Alcuni versi di Sandro Penna






Piovve nel nostro amore ardentemente
tutta l' estate. Indi mutò colore
in bello, la campagna.



Nel chiuso lago,sola, senza vento
la mia nave trascorre, ad ora ad ora.
Fremono i fori sotto i ponti. Sento
la mia tristezza accendersi ancora.


Mentre noi siamo qui, fra consuete
cose sepolti. -
                          è sul mondo la luna
e bagna il canto ai contadini. Quete
ascoltano le siepi .
                             Il fondo ascolto
della mia vita a quel lume di luna.



Era un mattino di un dolce gennaio
pieno di sole, E la mia vita apparve
nel silenzio ricolma di parole.
Così non fu, perchè le mie parole
furono scarse, e forse senza sole.
Ma resta nel mattino di gennaio
forse già un vecchio, ma pieno d' amore.




Da  Sandro Penna, Poesie, Garzanti Gli Elefanti, Poesia