mercoledì 22 ottobre 2014

Alfonso Gatto, STAZIONE








STAZIONE

           Bambini goffi soffiano il fumo; al cappotto del padre
              si stringono in sonno. Ad ore. Cadenza del giorno
              pallido alle ampie vetrate in cui la città dilegua perdendo
              suono ed anima.
              Treni fermi nell'umido verde, odorano di campagna.
              Ai confini della nebbia s'illumina nebbia, giungo a vedere
              la leggerezza inanimata dell'aria nel fioco umore in cui si
              dissipa.
              Continuamente. la terra ha un suo fioco esalare in cui si
              accalda. Gli uomini vedono il loro fiato.
                      

lunedì 20 ottobre 2014

Alfonso Gatto, SAN LIBERATORE, trad. inglese James Waldeen




Dalla nostra casa si vedeva il mare, nel golfo delle montagne.
Il paese saliva con le sue scale verdi, tra gli alberi rugginosi ed incatenati, ad un gran terrapieno a picco sulla valle. Lievito d'acque, a sera, tra le canne ed il fogliame: odore d'erbe, aspro e rapido nel vento.
A petto largo si fiutava lo spazio come un mare. Si capitava così nella notte: gli uomini lenti appendevano i lumi alle case, ed il paese rimaneva approdato ai banchi umidi. Letto di ferro: nella stanza nuda, odore di sorbe. Travi grosse al soffitto, dal balcone aperto il vasto soffio della terra. Intirizzivo nella mia carne, dormivo ridente ed intero.


From our house you could see the sea in the gulf of  the mountains.
The village grew with its green staircases, among the rusty and chained trees, to a large embankment abruptly over the valley. Yeast of waters, at night, among  canes and  foliage:  the smell, sour and fast in the wind, of  herbs.  Sticking our chests out ,we sniffed the space as sea. So it happened in the night: slow men hung the lights at the houses, and the village remained  landed to the wet benches. An iron bed: in the bare room, smell of sorb. Large beams to the ceiling, from the open balcony the wide breath of the earth. I grew numb in my flesh, I slept smiling and intact.




domenica 19 ottobre 2014


  Lo sconfinato pessimismo del Belli ( anche in una quanto mai improbabile traduzione inglese opera di un certo Allen Andrews, The people of Rome in 100 sonnetts, Barbi Editore,Roma 1984, ISBN 88-85699-00-6):

 La vita dell’Omo

Nove mesi a la puzza: poi in fassciola
tra sbasciucchi, lattime e llagrimoni:
poi p’er laccio, in ner crino, e in vesticciola,
cor torcolo e l’imbraghe pe ccarzoni.

Poi comincia er tormento de la scola,
l’abbeccè, le frustate, li ggeloni,
la rosalía, la cacca a la ssediola,
e un po’ de scarlattina e vvormijjoni.

Poi viè ll’arte, er diggiuno, la fatica,
la piggione, le carcere, er governo,
lo spedale, li debbiti, la fica,

er zol d’istate, la neve d’inverno...
E pper urtimo, Iddio sce bbenedica,
viè la Morte, e ffinissce co l’inferno. »


The life of Man

Nine months in stench, then helpless in the medley
Of overpowering kisses, suckling,crying:
The the spine-brace, the walking frame, the rompers,
The head-pd, and no trousers - only nappies.

Then there begins the agony of schooling,
The alphabet, the whippings and the chilblains,
With German measles, shitting in the high-chair,
A dash of scarlete fever and of smallpox

Then follows work, and hunger, and exhaustion,
And rent and prison, nd the Government,
And hospital, and creditors, and cunt...

The sun in summer and the snow in winter...
And at the last, God save bless us all,
There's Death, and all comes to an end with Hell.


Un altra traduzione, questa di Mike Stoks:



Nine months in a bog, then swaddling clothes
and sloppy kisses, rashes, big round tears,
a baby harness, baby walker, bows,
short trousers and a cap for several years,

and then begin the agonies of school,
the ABC, the pox, the six of the best,
the poo-poo in the pants, the ridicule,
the chilblains, measles, fevers on the chest;

then work arrives, the daily slog, the rent,
the fasts, the stretch inside, the government,
the hospitals, the debts to pay, the fucks…

The chaser to it all, on God’s say-so,
(after summer’s sun and winter’s snow)
is death, and after death comes hell – life sucks.