ARCHIPELAGOES
Alla fine di questo verso, arriverà la pioggia.
Sul margine della pioggia, una vela.
.
Lentamente la vela perderà di vista le isole;
svanirà nella nebbia la fede nei porti
di un' antica razza.
svanirà nella nebbia la fede nei porti
di un' antica razza.
La guerra dei dieci anni è finita.
I capelli di Elena, una nuvola grigia.
Troia, cumuli di cenere bianca
sul mare ed una pioggia fine
Una pioggia fine tesa come le corde di un'arpa.
Un uomo dagli occhi rannuvolati raccoglie la pioggia
e pizzica il primo verso della Odissea.
traduzione A.Panciroli
At the end of this sentence, rain will begin.
At the rain's edge, a sail.
Slowly the sail will lose sight of islands;
into a mist will go the belief in harbours
of an entire race.
The ten-years war is finished.
Helen's hair, a grey cloud.
Troy, a white ashpit
by the drizzling sea
The drizzle tighten like the strings of a harp.
A man with clouded eyes picks up the rain
and plucks the first line of the Odyssey.
Qui invece la traduzione di Barbara Bianchi da MAPPA DEL NUOVO MONDO di Derek Walcott , Traduzione di Barbara Bianchi, Gilberto Forti, Roberto Mussapi
Piccola Biblioteca Adelphi
1992, 13ª ediz., pp. 167
isbn: 9788845909603
Alla fine di questa frase, comincerà la pioggia.
All'orlo della pioggia, una vela.
Lenta la vela perderà di vista le isole;
in una foschia se ne andrà la fede nei porti
di un'intera razza.
La guerra dei dieci anni è finita.
La chioma di Elena, una nuvola grigia.
Troia, un bianco accumulo di cenere
vicino al gocciolar del mare.
Il gocciolio si tende come le corde di un'arpa.
Un uomo con occhi annuvolati raccoglie la pioggia
e pizzica il primo verso dell'Odissea
Il tempo copre tutto...
RispondiElimina