giovedì 14 gennaio 2016
DEREK WALCOTT, The morning moon, La luna mattutina, (da Sea Grapes ,1976), traduzione A.Panciroli
La luna mattutina
Ancora stregato dal ciclo della luna
che a vele spiegate corre
oltre il dorso di balena in agguato della Morne Coco Mountain,
resto senza respiro per il suo sano chiarore.
Dicembre è all'inizio,
la brezza rinfresca la pelle a questa terra
la pelle d'oca dell'acqua,
e vedo il tuffo azzuro
delle ombre giù dallla Morne Coco Mountain,
la meridiana di Dicembre,
e sono felice che la terra cambi ancora,,
che la luna piena possa accecarmi
con la sua fronte
in questo scintillante mattino,
e che sottili ramoscelli di bianco spuntino
dalla mia barba.
The morning moon
Still haunted by the cycle of the moon
racing full sail
past the crouched whale’s back of Morne Coco Mountain,
I gasp at her sane brightness.
It’s early December,
the breeze freschens the skin of this earth
the goose-skin of water,
and I notice the blue plunge
of shadows down Morne Coco Mountain,
Dicember’s sundial,
happy that the earth is still changing,
that the full moon can blind me
with her forehead
this bright foreday morning,
and that fine sprigs of white are springing
from my beard.
Etichette:
A.PANCIROLI
,
Alessandro Panciroli
,
DEREK WALCOTT
,
LA LUNA MATTUTINA
,
THE MORNING MOON
Iscriviti a:
Commenti sul post
(
Atom
)
Nessun commento :
Posta un commento