Visualizzazione post con etichetta CESARE PAVESE. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta CESARE PAVESE. Mostra tutti i post

mercoledì 23 marzo 2016

The Cats Will Know by Cesare Pavese : The Poetry Foundation

The Cats Will Know by Cesare Pavese : The Poetry Foundation


The Cats Will Know

BY CESARE PAVESE
TRANSLATED BY GEOFFREY BROCK
















Rain will fall again
on your smooth pavement,
a light rain like
a breath or a step.
The breeze and the dawn
will flourish again
when you return,
as if beneath your step.
Between flowers and sills
the cats will know.

There will be other days,
there will be other voices.
You will smile alone.
The cats will know.
You will hear words
old and spent and useless
like costumes left over
from yesterday’s parties.

You too will make gestures.
You’ll answer with words—
face of springtime,
you too will make gestures.

The cats will know,
face of springtime;
and the light rain
and the hyacinth dawn
that wrench the heart of him
who hopes no more for you—
they are the sad smile
you smile by yourself.

There will be other days,
other voices and renewals.
Face of springtime,
we will suffer at daybreak.


“The Cats Will Know” from Disaffections: Complete Poems 1930-1950 by Cesare Pavese. Published in 2002 by Copper Canyon Press.


Ancora cadrà la pioggia
sui tuoi dolci selciati,
una pioggia leggera
come un alito o un passo.
Ancora la brezza e l’alba
fioriranno leggere
come sotto il tuo passo,
quando tu rientrerai.
Tra fiori e davanzali
i gatti lo sapranno.

Ci saranno altri giorni,
ci saranno altre voci.
Sorriderai da sola.
I gatti lo sapranno.
Udrai parole antiche,
parole stanche e vane
come i costumi smessi
delle feste di ieri.

Farai gesti anche tu.
Risponderai parole-
viso di primavera;
farai gesti anche tu.

I gatti lo sapranno,
viso di primavera;
e la pioggia leggera,
l’alba color giacinto,
che dilaniano il cuore
di chi più non ti spera,
sono il triste sorriso
che sorridi da sola.
Ci saranno altri giorni,
altre voci e risvegli.
Soffriremo nell’alba,
viso di primavera.

sabato 20 febbraio 2016

Cesare Pavese ,Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, Death will come and have your eyes - trad. Alessandro Pancirolli


Nella teoria e pratica della traduzione mi ha sempre affascinato il fatto che se, come è ovvio, nella lingua di partenza il testo rimane immutato negli anni e nei secoli, nella lingua di arrivo invece ...:

 


Photo courtesy of Chiara Srebernic, Cormons, Italy
Death will come and...

 

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.




Death will come and have your eyes -
this death that walks with us
all day, sleepless, deaf,
like an old regret or
an absurd vice. Your eyes
just an empy word,
an unsaid cry, a silence.

                                                                                Traduzione A.Panciroli

 

 


                                                                      


Death will come and will have your eyes—
this death that accompanies us
from morning till evening, unsleeping,
deaf, like an old remorse
or an absurd vice. Your eyes
will be a useless word,
a suppressed cry, a silence.


                                                                                  Translated by Geoffrey Brock


Death will come and will wear your eyes –
the death that is with us
from morning to evening, sleepless,
deaf, like an old regret
or an absurd vice. Your eyes
will be a futile word,
a cry kept silent, a silence


   
                                                                                     Translated by Marco Monzogni                                                                                                 and David    Wheatley



When death comes, it will have your eyes-
This death that is always with us,
From morning till evening, sleepless,
Deaf, like an old remorse
Or some senseless bad habit. Your eyes
Will be an empty word,
A stifled cry, a silence;


                                                                      Traduttore non rintracciato