lunedì 25 giugno 2012

Translating Garcia Lorca... ( Piccole traduzioni del grande Federico). Traduzioni A. Panciroli



"Sin Espinas" by Aguijarro (Antonio Guijarro Morales)




the danger is not
that he'll take over
my poems
but that when it happens
I won't  know...
                        from Translating Garcìa Lorca
                                   by Mark Statman

***            ***
da VELETA

Viento del Sur,
moreno, ardiente,
llegas sobre mi carne,
trayéndome semilla
de brillantes
miradas, empapado
de azahares...


Wind from the South,
burning and brown,
it runs on my flesh
it brings seeds
of luminous gazes
through orange 
blossoms fragrances....

***
 FRANJA

El camino de Santiago.
(Oh noche de mi amor,
cuando estaba la pàjara pinta
pinta
pinta
en la flor del limòn)

The Via Lattea. 
( Oh, the night of my love,
when a painted little bird
painted
painted
was on the blossom of lemon)


In lingua spagnola la Via Lactea è comunemente detta  " El camino de Santiago" (NdT)


***


AHORA EMPIEZA LA TARDE!

Ahora empieza la tarde!
Por que? Por que?
...Ahora mismo
he visto al dìa inclinarse
como un lirio.
La flor de la manana
dobla el tallo
...ahora mismo...
la raìz de la tarde
surge de lo sombrìo.

And now it is comin' the evening
Why? Why?
...right now
I  saw the day  leaning
as  the lily,
the morning flower 
reclines the stalk
...right now...
the evening root
arises from the shadow.










Nessun commento :

Posta un commento