giovedì 7 aprile 2011

Ezequiel Zaidenwerg traduce Guilhem de Peitieu

La lírica provenzal, o poesía trovadoresca, escrita en lengua de oc, es la más antigua expresión lírica en lengua romance e influyó en Italia y en las literaturas hispánicas de la Edad Media. Se trata de poesía culta en lengua vulgar, escrita para ser recitada, de sensibilidad cortesana y centrada en el amor cortés, en el cual el amante rinde vasallaje a la amada. Estas composiciones eran recitadas por trovadores, entre los que destacan los provenzales Guilhem de Peitieu, Marcabru, Bertran de Born y Bernart de Ventadorn.







dalla incredibile fucina de http://zaidenwerg.blogspot.com/

 

                      Guilhem de Peitieu  

Voy a hacer unos versos sobre nada 

Voy a hacer unos versos sobre nada:
no hablarán ni de mí ni de otra gente,
ni del amor ni de la juventud
ni ninguna otra cosa,
sino que los habré compuesto en sueños
encima de un caballo.

No tengo idea de a qué hora nací,
no soy alegre ni soy taciturno,
no soy sociable ni tampoco huraño,
ni puedo ser distinto,
porque así me hechizaron cierta noche
sobre una alta montaña.

No puedo distinguir si estoy despierto
o acaso duermo, si no me lo dicen;
y por poco me rompe el corazón
una pena amorosa;
pero eso no me importa ni una hormiga:
por San Marcial lo juro.

Estoy enfermo y temo hallar la muerte;
y sólo sé lo que escucho decir.
Voy a buscar un médico a mi antojo,
no conozco a ninguno;
si me cura, buen médico será,
pero no si empeoro.

Tengo una amiga, aunque no sé quién es:
puedo dar fe de nunca haberla visto;
nada hizo que me plazca o que me pese,
y eso a mí no me importa:
pues nunca hubo franceses ni normandos
adentro de mi casa.

Aunque jamás la vi, la amo mucho;
aunque no me hizo bien ni me hizo mal;
si no la veo, me lo tomo en broma;
no me importa ni un gallo:
conozco a una más gentil y hermosa,
que vale más que ella.

Yo no sé si el lugar adonde vive
está en una montaña o en el llano;
no me atrevo a decir el mal que me hace,
mejor guardo silencio;
me pesa mucho que se quede aquí
y por eso me voy.

Hice los versos, no sé sobre quién;
ahora se los voy a enviar a alguien
que por medio de otro va a mandarlos
de mi parte a Peitau,
para hacerme llegar la contrallave
del estuche de ella

Testo originale e traduzione italiana in http://ottantanovenuvole.blogspot.com/2011/04/farai-un-vers-de-dreit-nien-non-er-de.html

mercoledì 6 aprile 2011

GoldenLady.com video: e la fabbrica se ne va

Tremo al solo pensare di quello che diranno Ipaz e nataKarla...
Ma ci pensate a quello che ci darà la Goldenlady...?

No al moralismo!!!





La mimosa appuntata sulla giacca, infilata nei capelli, stretta nel pugno. La mimosa venduta in piazza ma senza sorriso, con il volto segnato dalla rabbia e dalla preoccupazione, con al braccio una striscia nera, il simbolo del lutto. A Faenza oggi non è un giorno di festa, ma di lotta. L'ennesimo che coinvolge le lavoratrici della Omsa, fabbrica del gruppo Golden Lady, provate da una lunghissima vertenza sindacale e da un futuro senza alcuna certezza. E' l'8 marzo delle lavoratrici che solo un anno fa varcavano serene il cancello dell'azienda con la più alta percentuale di manodopera femminile del territorio, le stesse donne che una mattina si sono sentite dire: "Ci dispiace, la fabbrica trasloca in Serbia".

martedì 5 aprile 2011

MARK STRAND, Is it you standing among the olive trees...

Is it you standing among the olive trees
Beyond the courtyard? You in the sunlight
Waving me closer with one hand while the other

Shields your eyes from the brightness that turns
All that is not you dead white? Is it you
Around whom the leaves scatter like foam?

You in the murmuring night that is scented
With mint and lit by the distant wilderness
Of stars? is it you? Is it really you

Rising from the script of waves, the lenght
Of your body casting a sudden shadow over my hand
So that I feel how cold it is as it moves

Over the page? You leaning down and putting
Your mouth against mine so I should know
That a kiss is only the beginning

Of what until now we could only imagine?
Is it you or the long compassionate wind
That whispers in my ear: alas, alas?

Sei tu tra gli ulivi
al di là del cortile? Tu nel sole che mi fai cenno
di avvicinarmi con una mano mentre con l' altra


ti schermi gli occhi dalla abbacinante luce che trasforma
tutto ciò che non è in te bianco assoluto? Sei tu
intorno a cui le foglie si spargono come spuma?


Tu nella notte sussurrante che  profuma
di menta ed è illuminata dal lontano territorio incontaminato
delle stelle? Sei tu? Sei davvero tu?


che ti innalzi sulla calligrafia delle onde, l' estensione
del tuo corpo che mi getta un' ombra improvvisa sulla mano
così che sento quanto  è fredda nel muoversi


sulla pagina? Tu che ti chini e posi
la bocca sulla mia in modo io sappia
che un bacio è solo l'inizio


di ciò che finora potevamo solo immaginare?
Sei tu o è il protratto vento pietoso
che mi mormora all'orecchio: ahimè, ahimè?